First meeting of the Committee (art. 8.5) |
Проведение первого заседания Комитета (статья 8.5) |
Development of demarcation plan (art. 10.1) |
Составление плана демаркации (статья 10.1) |
Establishment of and payment into escrow account (art. 12.3) |
Открытие целевого счета и внесение взносов в него (статья 12.3) |
Arrangement of security for demarcation (art. 13.2) |
Организация мер по обеспечению безопасности процесса демаркации (статья 13.2) |
Preparation of draft agreement on customs (art. 4.3) |
Подготовка проекта соглашения о таможенном контроле (статья 4.3) |
Establishment of mechanisms for data-sharing (art. 7) |
Создание механизмов обмена данными (статья 7) |
Facilitation of reconciliation of the inter-bank accounts (art. 3.5) |
Содействие выверке остатков по счетам межбанковских операций (статья 3.5) |
Establishment of Joint Technical Committee on Pensions (art. 5.1) |
Учреждение Совместного технического комитета по пенсиям (статья 5.1) |
The Sudan to instruct oil companies to re-establish oil processing and transportation (art. 15.2) |
Правительство Судана отдает распоряжение нефтяным компаниям возобновить работы по переработке и транспортировке нефти (статья 15.2) |
Establishment of Joint Cross-Border Cooperation Committee (art. 9.1.2) and entry into agreements to facilitate movement and security of personnel |
Учреждение Совместного комитета по трансграничному сотрудничеству (статья 9.1.2) и заключение соглашений для облегчения движения персонала и обеспечения его безопасности |
Conclusion of processing agreements (art. 3.3 (a)) |
Заключение соглашений о переработке (статья З.З(а)) |
Conclusion of transportation agreements (art. 3.3 (b)) |
Заключение соглашений о транспортировке (статья З.З(Ь)) |
Development of quality adjustment procedures for the Greater Nile Petroleum Operating Company transportation system (art. 8.1) |
Разработка процедур качественной корректировки для транспортной системы компании «Грейтер Найл петролеум оперейтинг компани» (статья 8.1) |
Transfer of data from the Sudan to South Sudan (art. 17) |
Правительство Судана передает данные правительству Республики Судан (статья 17) |
Agreements for payment by the Sudan to operating companies for processing and transportation (art. 6.1.7) |
Заключение соглашений о расчетах правительства Судана с компаниями-операторами за переработку и транспортировку (статья 6.1.7) |
Review of the need for additional metering facilities (art. 7.2) |
Проверка необходимости установки дополнительных средств измерения (статья 7.2) |
Adoption of detailed agreements (art. 20) |
Заключение подробных соглашений (статья 20) |
The Committee is further concerned about information received on the lack of independence and ineffectiveness of the Office of the Commissioner (art. 2). |
Комитет обеспокоен также полученной информацией об отсутствии независимости и неэффективности института Уполномоченного (статья 2). |
The Committee is concerned that military courts continue to exercise jurisdiction in criminal cases where military personnel and civilians are jointly accused (art. 14). |
Комитет обеспокоен тем, что военные суды продолжают осуществлять юрисдикцию в связи с рассмотрением уголовных дел, по которым совместно проходят военнослужащие и гражданские лица (статья 14). |
The Committee is also concerned about reports of pressure on individuals and organizations that have provided information to the Committee (art. 19). |
Комитет также обеспокоен сообщениями об оказании давления на отдельных лиц и организации, которые представляли информацию Комитету (статья 19). |
The Committee also suggests that the report and the concluding observations be translated into the other official language of the State party (art. 2). |
Комитет также рекомендует перевести на другой официальный язык государства-участника доклад и заключительные замечания (статья 2). |
The Committee is also concerned at reports of inadequate observance of article 7 of the Covenant in the context of extraditions (art. 7). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о ненадлежащем соблюдении статьи 7 Пакта в ситуациях экстрадиции (статья 7). |
The Committee is concerned about the lack of resources that prevent the Commission from being operational (art. 2). |
В самом деле, Комитет озабочен нехваткой ресурсов, из-за которой Комиссия не может приступить к исполнению своих функций (статья 2). |
It also regrets the lack of information and statistics on the number of asylum requests, refugees and forced expulsions (art. 3). |
Он также выражает сожаление в связи с отсутствием информации и статистических данных о количестве ходатайств о предоставлении убежища, беженцев и случаев высылки (статья З). |
The Committee is further concerned at the fact that the registration of detainees is not regulated and registers are poorly kept (art. 2). |
Комитет также обеспокоен тем, что регистрация задержанных лиц не упорядочена и не обеспечивается надлежащее ведение реестров (статья 2). |