| It is also concerned that judges do not make full use of alternative types of punishment available under the law (art. 10). | Он также обеспокоен тем, что судьи не используют в полной мере предусмотренные законом альтернативные виды наказания (статья 10). |
| Moreover, it often requests the police to investigate the complaints submitted to it (Covenant, art. 2). | И наконец, нередко полученные ею жалобы направляются в органы полиции для проведения расследования (статья 2 Пакта). |
| The Act also permits suspects to be remanded in custody for 36 hours without access to counsel (Covenant, art. 9). | Кроме того, этим законом допускается задержание подозреваемых на 36 часов без права обращения к адвокату (статья 9 Пакта). |
| The Committee notes that expulsion procedures contain no provisions guaranteeing respect for the rights protected by the Covenant (Covenant, art. 13). | Комитет констатирует отсутствие положений, гарантирующих соблюдение прав, защищаемых Пактом, в связи с процедурами высылки (статья 13 Пакта). |
| The Committee reiterates its previous concern that the procedures of this court are incompatible with article 14 of the Covenant (art. 14). | Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что методы работы этого Суда не совместимы со статьей 14 Пакта (статья 14). |
| It is also concerned about a lack of access to counsel and legal aid, and undue delay of trials (art. 14). | Он также обеспокоен отсутствием доступа к адвокату и правовой помощи и неоправданной задержкой судебных разбирательств (статья 14). |
| It remains concerned regarding the limited mandate and powers of the Ombudsman, including its lack of oversight function of the police, and the Equal Opportunities Commission (art. 2). | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Комиссия равных возможностей обладает ограниченными правами и полномочиями, точно так же, как и омбудсмен, который, в частности, не имеет права осуществлять надзор за действиями полиции (статья 2). |
| The Committee is concerned at reports that Hong Kong residents detained on the Mainland encounter difficulties in having contact with their families in Hong Kong (art. 10). | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что жители Гонконга, задержанные на основной материковой территории, сталкиваются с трудностями в установлении контактов со своими семьями, проживающими в Гонконге (статья 10). |
| The Committee remains concerned that no clear legislative framework exists regarding the capacity of law enforcement agencies to intercept communications and carry out covert surveillance (art. 17). | Комитет продолжает испытывать беспокойство в связи с отсутствием четких законодательных рамок, регулирующих полномочия правоприменительных органов перехватывать сообщения и осуществлять тайное наблюдение (статья 17). |
| While welcoming the measures taken by the HKSAR to combat racial discrimination, the Committee remains concerned at the absence of relevant specific legislation (art. 26). | Приветствуя меры, принятые ОАРГ для борьбы с расовой дискриминацией, Комитет продолжает испытывать беспокойство по поводу отсутствия соответствующего конкретного законодательства (статья 26). |
| The Committee expresses its deep concern about the persistence of ethnic divisions within the society of the State party, which reinforce structural discrimination and institutionalized prejudice and intolerance (art. 7). | Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу сохранения этнического разделения в обществе государства-участника, которое усиливает структурную дискриминацию и институционализированные предрассудки и нетерпимость (статья 7). |
| The Committee is concerned that such a situation might lead to the alienation of that group from the Estonian State and society (art. 1). | Комитет обеспокоен тем, что такое положение может привести к отчуждению этих групп от эстонского государства и общества (статья 1). |
| The Committee notes the statement by the State party that there have been no reports of racial discrimination in Mongolia (art. 6). | Комитет принимает к сведению заявление государства-участника об отсутствии каких-либо сообщений о случаях расовой дискриминации в Монголии (статья 6). |
| The objective of the Convention is the conservation of Antarctic marine living resources, which includes their "rational use" (art. 2). | Задача Конвенции состоит в сохранении живых морских ресурсов Антарктики, включая их «рациональное использование» (статья 2). |
| It applies to areas of marine water the depth of which at low tide does not exceed 6 metres (art. 1). | Она применима к морским акваториям, глубина которых при отливе не превышает 6 метров (статья 1). |
| Certain special conditions must then be met (art. 80): | Таким образом, должен выполняться ряд конкретных условий (статья 80): |
| Slavery (art. 159 of the Penal Code); | рабство (статья 159 Уголовного кодекса); |
| Trafficking in persons (art. 169); | торговля людьми (статья 169); |
| Incitement to war (art. 236); | пропаганда войны (статья 236); |
| Recruitment of mercenaries (art. 238); | использование наемников (статья 238); |
| Destruction of monuments (art. 242). | уничтожение памятников (статья 242). |
| The investigating judge may conduct an investigation only at the formal request of the public prosecutor (Code of Criminal Investigation, art. 50). | Следственный судья может проводить следствие только с письменной санкции государственного прокурора (статья 50 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Public calls to launch a war of aggression (art. 396); | за публичные призывы к развязыванию агрессивной войны (статья 396); |
| Pardons are granted to specific persons by the President of Tajikistan (Criminal Code, art. 83). | Помилование осуществляется Президентом Республики Таджикистан в отношении определенного лица (статья 83 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
| Detainees are entitled to the services of a lawyer from the moment of their detention (Constitution, art. 19). | Лицо вправе с момента задержания пользоваться услугами адвоката (статья 19 Конституции Республики Таджикистан). |