It is also concerned that judges do not make full use of alternative types of punishment available under the law (art. 10). |
Он также обеспокоен тем, что судьи не используют в полной мере предусмотренные законом альтернативные виды наказания (статья 10). |
Moreover, it often requests the police to investigate the complaints submitted to it (Covenant, art. 2). |
И наконец, нередко полученные ею жалобы направляются в органы полиции для проведения расследования (статья 2 Пакта). |
The Act also permits suspects to be remanded in custody for 36 hours without access to counsel (Covenant, art. 9). |
Кроме того, этим законом допускается задержание подозреваемых на 36 часов без права обращения к адвокату (статья 9 Пакта). |
The Committee notes that expulsion procedures contain no provisions guaranteeing respect for the rights protected by the Covenant (Covenant, art. 13). |
Комитет констатирует отсутствие положений, гарантирующих соблюдение прав, защищаемых Пактом, в связи с процедурами высылки (статья 13 Пакта). |
The Committee reiterates its previous concern that the procedures of this court are incompatible with article 14 of the Covenant (art. 14). |
Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что методы работы этого Суда не совместимы со статьей 14 Пакта (статья 14). |
It is also concerned about a lack of access to counsel and legal aid, and undue delay of trials (art. 14). |
Он также обеспокоен отсутствием доступа к адвокату и правовой помощи и неоправданной задержкой судебных разбирательств (статья 14). |
It remains concerned regarding the limited mandate and powers of the Ombudsman, including its lack of oversight function of the police, and the Equal Opportunities Commission (art. 2). |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Комиссия равных возможностей обладает ограниченными правами и полномочиями, точно так же, как и омбудсмен, который, в частности, не имеет права осуществлять надзор за действиями полиции (статья 2). |
The Committee is concerned at reports that Hong Kong residents detained on the Mainland encounter difficulties in having contact with their families in Hong Kong (art. 10). |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что жители Гонконга, задержанные на основной материковой территории, сталкиваются с трудностями в установлении контактов со своими семьями, проживающими в Гонконге (статья 10). |
The Committee remains concerned that no clear legislative framework exists regarding the capacity of law enforcement agencies to intercept communications and carry out covert surveillance (art. 17). |
Комитет продолжает испытывать беспокойство в связи с отсутствием четких законодательных рамок, регулирующих полномочия правоприменительных органов перехватывать сообщения и осуществлять тайное наблюдение (статья 17). |
While welcoming the measures taken by the HKSAR to combat racial discrimination, the Committee remains concerned at the absence of relevant specific legislation (art. 26). |
Приветствуя меры, принятые ОАРГ для борьбы с расовой дискриминацией, Комитет продолжает испытывать беспокойство по поводу отсутствия соответствующего конкретного законодательства (статья 26). |
The Committee expresses its deep concern about the persistence of ethnic divisions within the society of the State party, which reinforce structural discrimination and institutionalized prejudice and intolerance (art. 7). |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу сохранения этнического разделения в обществе государства-участника, которое усиливает структурную дискриминацию и институционализированные предрассудки и нетерпимость (статья 7). |
The Committee is concerned that such a situation might lead to the alienation of that group from the Estonian State and society (art. 1). |
Комитет обеспокоен тем, что такое положение может привести к отчуждению этих групп от эстонского государства и общества (статья 1). |
The Committee notes the statement by the State party that there have been no reports of racial discrimination in Mongolia (art. 6). |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника об отсутствии каких-либо сообщений о случаях расовой дискриминации в Монголии (статья 6). |
The objective of the Convention is the conservation of Antarctic marine living resources, which includes their "rational use" (art. 2). |
Задача Конвенции состоит в сохранении живых морских ресурсов Антарктики, включая их «рациональное использование» (статья 2). |
It applies to areas of marine water the depth of which at low tide does not exceed 6 metres (art. 1). |
Она применима к морским акваториям, глубина которых при отливе не превышает 6 метров (статья 1). |
Certain special conditions must then be met (art. 80): |
Таким образом, должен выполняться ряд конкретных условий (статья 80): |
Slavery (art. 159 of the Penal Code); |
рабство (статья 159 Уголовного кодекса); |
Trafficking in persons (art. 169); |
торговля людьми (статья 169); |
Incitement to war (art. 236); |
пропаганда войны (статья 236); |
Recruitment of mercenaries (art. 238); |
использование наемников (статья 238); |
Destruction of monuments (art. 242). |
уничтожение памятников (статья 242). |
The investigating judge may conduct an investigation only at the formal request of the public prosecutor (Code of Criminal Investigation, art. 50). |
Следственный судья может проводить следствие только с письменной санкции государственного прокурора (статья 50 Уголовно-процессуального кодекса). |
Public calls to launch a war of aggression (art. 396); |
за публичные призывы к развязыванию агрессивной войны (статья 396); |
Pardons are granted to specific persons by the President of Tajikistan (Criminal Code, art. 83). |
Помилование осуществляется Президентом Республики Таджикистан в отношении определенного лица (статья 83 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
Detainees are entitled to the services of a lawyer from the moment of their detention (Constitution, art. 19). |
Лицо вправе с момента задержания пользоваться услугами адвоката (статья 19 Конституции Республики Таджикистан). |