These rights may be subject to restrictions only in accordance with the law and exclusively on the basis of a judicial instrument (art. 29). |
Ограничение этих прав допускается только в соответствии с законом и исключительно на основании судебного акта (статья 29 Конституции). |
No one may enter a home or other buildings against the will of the person who uses them (art. 30). |
Никто не может проникать в жилище и иные объекты против воли человека, в пользовании которого они находятся (статья 30 Конституции). |
No one may be compelled to express or renounce his or her religious or other beliefs (art. 32). |
Никто не может быть принужден к выражению своих религиозных и иных убеждений или отказу от них (статья 32). |
Foreign journalists who are accredited in Kyrgyzstan have the same rights and obligations as Kyrgyz journalists (art. 11). |
Иностранный журналист, аккредитованный в Кыргызской Республике, имеет равные с журналистом Кыргызской Республики права и обязанности (статья 11). |
Voluntary and other non-profit organizations, including institutions, may come together voluntarily in federations or unions (Civil Code, art. 165). |
Общественные и иные некоммерческие организации, в том числе учреждения, могут добровольно объединяться в ассоциации (союзы) этих организаций (статья 165 ГК). |
The Constitution enshrines the right of every person to have his or her case reviewed by a higher court (art. 27). |
Конституция закрепила право каждого на повторное рассмотрение его дела вышестоящим судом (статья 27). |
It is also concerned that very few cases are known where the provisions of the Covenant have been directly invoked before the courts (art. 2). |
Он также обеспокоен тем, что известны лишь немногие случаи, когда суды ссылаются непосредственно на положения Пакта (статья 2). |
The Committee is further concerned at the lack of a complaint mechanism for inmates regarding their conditions of detention or ill-treatment (art. 10). |
Комитет далее обеспокоен отсутствием механизма подачи жалоб заключенными в связи с условиями их содержания под стражей или жестоким обращением (статья 10). |
The Committee is concerned at reports that human rights defenders and political dissidents are often subjected to surveillance by law enforcement personnel (art. 17). |
Комитет озабочен сообщениями о том, что правозащитники и политические инакомыслящие часто подвергаются слежке со стороны сотрудников правоохранительных органов (статья 17). |
Everyone has the right to express his opinion and publish it by word of mouth, in writing or otherwise (art. 23). |
Каждый имеет право выражать свое мнение и обнародовать его в устной, письменной или иной форме (статья 23). |
Obstruction of justice (art. 25) |
Воспрепятствование осуществлению правосудия (статья 25) |
Participation and attempt (art. 27) |
Участие и покушение (статья 27) |
New legislation was adopted in June 2010 extending the statute of limitations in respect of all criminal offences (art. 95 CC). |
Принятое в июне 2010 года новое законодательство предусматривает увеличение срока давности для всех уголовных преступлений (статья 95 УК). |
International treaties duly ratified and published in the Official Gazette prevail over national laws (art. 9.2, Constitution of the Republic Democratic of Timor-Leste). |
Международные договоры, должным образом ратифицированные и опубликованные в "Официальной газете", обладают преимущественной силой по сравнению с национальными законами (статья 9.2 Конституции Демократической Республики Тимор-Лешти). |
The establishment of an independent monitoring mechanism to promote, protect and monitor implementation of the Convention is a key obligation of States parties (art. 33). |
Создание независимого механизма мониторинга для поощрения, защиты и контроля осуществления Конвенции является одним из ключевых обязательств государств-участников (статья 33). |
In cases when the mother or foetus was endangered, the husband's consent to abortion was required (Law 36/2009 art. 76). |
В случае возникновения угрозы жизни матери или плода требуется получение согласия мужа на аборт (статья 76 Закона 36/2009). |
The Constitution (art. 32) establishes equal legal protection and social and moral status for all children, irrespective of their family situation. |
Равная правовая защита и социальная и нравственная поддержка, оказываемая всем детям независимо от их семейного положения, закреплена в Конституции страны (статья 32). |
CAT (declaration, art. 1) |
КПП (заявление, статья 1) |
ICCPR (Declaration art. 15) |
МПГПП (Заявление, статья 15) |
CEDAW (Reservation art. 29) |
КЛДЖ (Оговорка, статья 29) |
Access to the courts is guaranteed by the Federal Constitution (art. 29a) and applies in the case of naturalization. |
Гарантия доступа к правосудию прописана в федеральной Конституции (статья 29а Конституции) и применима к случаям натурализации. |
ICCPR-OP 1 (Declaration, art. 1) |
МПГПП-ФП 1 (Заявление, статья 1) |
ICERD (Interpretative declaration, art. 4, 1975) |
(заявление о толковании, статья 4, 1975 год) |
Interim measures (art. 5) |
Временные меры защиты (статья 5) |
Friendly settlement (art. 7) |
Дружественное разрешение вопроса (статья 7) |