| These rights may be subject to restrictions only in accordance with the law and exclusively on the basis of a judicial instrument (art. 29). | Ограничение этих прав допускается только в соответствии с законом и исключительно на основании судебного акта (статья 29 Конституции). |
| No one may enter a home or other buildings against the will of the person who uses them (art. 30). | Никто не может проникать в жилище и иные объекты против воли человека, в пользовании которого они находятся (статья 30 Конституции). |
| No one may be compelled to express or renounce his or her religious or other beliefs (art. 32). | Никто не может быть принужден к выражению своих религиозных и иных убеждений или отказу от них (статья 32). |
| Foreign journalists who are accredited in Kyrgyzstan have the same rights and obligations as Kyrgyz journalists (art. 11). | Иностранный журналист, аккредитованный в Кыргызской Республике, имеет равные с журналистом Кыргызской Республики права и обязанности (статья 11). |
| Voluntary and other non-profit organizations, including institutions, may come together voluntarily in federations or unions (Civil Code, art. 165). | Общественные и иные некоммерческие организации, в том числе учреждения, могут добровольно объединяться в ассоциации (союзы) этих организаций (статья 165 ГК). |
| The Constitution enshrines the right of every person to have his or her case reviewed by a higher court (art. 27). | Конституция закрепила право каждого на повторное рассмотрение его дела вышестоящим судом (статья 27). |
| It is also concerned that very few cases are known where the provisions of the Covenant have been directly invoked before the courts (art. 2). | Он также обеспокоен тем, что известны лишь немногие случаи, когда суды ссылаются непосредственно на положения Пакта (статья 2). |
| The Committee is further concerned at the lack of a complaint mechanism for inmates regarding their conditions of detention or ill-treatment (art. 10). | Комитет далее обеспокоен отсутствием механизма подачи жалоб заключенными в связи с условиями их содержания под стражей или жестоким обращением (статья 10). |
| The Committee is concerned at reports that human rights defenders and political dissidents are often subjected to surveillance by law enforcement personnel (art. 17). | Комитет озабочен сообщениями о том, что правозащитники и политические инакомыслящие часто подвергаются слежке со стороны сотрудников правоохранительных органов (статья 17). |
| Everyone has the right to express his opinion and publish it by word of mouth, in writing or otherwise (art. 23). | Каждый имеет право выражать свое мнение и обнародовать его в устной, письменной или иной форме (статья 23). |
| Obstruction of justice (art. 25) | Воспрепятствование осуществлению правосудия (статья 25) |
| Participation and attempt (art. 27) | Участие и покушение (статья 27) |
| New legislation was adopted in June 2010 extending the statute of limitations in respect of all criminal offences (art. 95 CC). | Принятое в июне 2010 года новое законодательство предусматривает увеличение срока давности для всех уголовных преступлений (статья 95 УК). |
| International treaties duly ratified and published in the Official Gazette prevail over national laws (art. 9.2, Constitution of the Republic Democratic of Timor-Leste). | Международные договоры, должным образом ратифицированные и опубликованные в "Официальной газете", обладают преимущественной силой по сравнению с национальными законами (статья 9.2 Конституции Демократической Республики Тимор-Лешти). |
| The establishment of an independent monitoring mechanism to promote, protect and monitor implementation of the Convention is a key obligation of States parties (art. 33). | Создание независимого механизма мониторинга для поощрения, защиты и контроля осуществления Конвенции является одним из ключевых обязательств государств-участников (статья 33). |
| In cases when the mother or foetus was endangered, the husband's consent to abortion was required (Law 36/2009 art. 76). | В случае возникновения угрозы жизни матери или плода требуется получение согласия мужа на аборт (статья 76 Закона 36/2009). |
| The Constitution (art. 32) establishes equal legal protection and social and moral status for all children, irrespective of their family situation. | Равная правовая защита и социальная и нравственная поддержка, оказываемая всем детям независимо от их семейного положения, закреплена в Конституции страны (статья 32). |
| CAT (declaration, art. 1) | КПП (заявление, статья 1) |
| ICCPR (Declaration art. 15) | МПГПП (Заявление, статья 15) |
| CEDAW (Reservation art. 29) | КЛДЖ (Оговорка, статья 29) |
| Access to the courts is guaranteed by the Federal Constitution (art. 29a) and applies in the case of naturalization. | Гарантия доступа к правосудию прописана в федеральной Конституции (статья 29а Конституции) и применима к случаям натурализации. |
| ICCPR-OP 1 (Declaration, art. 1) | МПГПП-ФП 1 (Заявление, статья 1) |
| ICERD (Interpretative declaration, art. 4, 1975) | (заявление о толковании, статья 4, 1975 год) |
| Interim measures (art. 5) | Временные меры защиты (статья 5) |
| Friendly settlement (art. 7) | Дружественное разрешение вопроса (статья 7) |