Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
Instances of abuse are in direct contradiction to the State's obligation to protect persons with disabilities from all forms of exploitation, violence and abuse, including their gender-based aspects (art. 16). Случаи неправомерного отношения прямо противоречат обязательствам государства защищать инвалидов от всех форм эксплуатации, насилия и надругательства, включая их гендерные аспекты (статья 16).
Here, adopting an open concept on disability compliant with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (art. 1, second paragraph) is an essential step. Одним из важнейших шагов в этом направлении является принятие открытой концепции инвалидности, совместимой с положениями Конвенции о правах инвалидов (статья 1, второй абзац).
In all cases, leave pay in the first three years is the gross salary and half of the gross salary thereafter (art. 110). Во всех случаях в первые три года отпуска им выплачивается валовой оклад и половина валового оклада в последующий период (статья 110).
The Committee is particularly concerned at the procedure in the appointment and dismissal of judges, especially in misdemeanour courts, and the process by which funds are allocated to the judiciary. (art. 14). Особую обеспокоенность у Комитета вызывает процедура назначения и отстранения от должности судей, в том числе в административных судах, а также система финансирования деятельности судов (статья 14).
The Act stipulates a limited set of grounds for the initiation of disciplinary action against judges (art. 12.1) and for the suspension or termination of judicial appointments (arts. 13 and 14). Законом предусмотрен ограниченный перечень оснований для привлечения судей к дисциплинарной ответственности (статья 12.1), приостановления или прекращения их полномочий (статьи 13 и 14).
The Committee is also concerned about the obligations placed on journalists by the 2009 Press and Publications Act and about prosecutions for disseminating "false news" (art. 19). Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу обязательств, которые налагаются на журналистов Законом о прессе и публикациях 2009 года, и по поводу судебных преследований за распространение "ложных новостей" (статья 19).
The Committee likewise notes with concern reports of cases in which the judicial authorities have not taken the necessary measures to keep police institutions and individuals under suspicion away from the investigations (art. 12). Комитет далее с обеспокоенностью отмечает сообщения о случаях, когда судебные органы не приняли необходимых мер для отстранения от расследования органов полиции или лиц, находящихся под подозрением (статья 12).
The Committee notes that, according to the information it has received, the enforced disappearances that are now occurring are generally linked to arbitrary administrative detention (art. 17). Комитет отмечает, что, согласно полученной информации, случаи насильственного исчезновения, имеющие место в настоящее время, в большинстве своем связаны с произвольными административными задержаниями (статья 17).
The Committee notes with concern that, according to information it has received, the Prison System Ombudsman does not have access to centres in which minors are detained (art. 17). Комитет с обеспокоенностью отмечает полученную информацию о том, что прокурору по надзору за пенитенциарными учреждениями не предоставляется доступ в центры содержания несовершеннолетних (статья 17).
In relation to paragraphs 48 to 50 of the report, please indicate whether the current draft amendments to the Criminal Code envisage adopting a definition of enforced disappearance as a crime against humanity, in line with the Convention (art. 5). В связи с пунктами 48 - 50 доклада просьба указать, предусматривает ли нынешний проект поправок к Уголовному кодексу принятие определения насильственного исчезновения в качестве преступления против человечности, в соответствии с Конвенцией (статья 5).
The Committee considers that, as a matter of principle, military courts do not provide the independence and impartiality required by the Convention to deal with human rights violations such as enforced disappearances (art. 11). Комитет считает, что военные трибуналы в принципе не обладают независимостью и беспристрастностью, требуемыми согласно Конвенции для рассмотрения нарушений прав человека, таких как насильственные исчезновения (статья 11).
Please indicate how enforced disappearance as a crime against humanity is defined in Belgian law, taking into consideration that article 136 ter of the Criminal Code does not expressly provide for such a definition (art. 5). Просьба указать, как в бельгийском законодательстве насильственное исчезновение определено в качестве преступления против человечности, если учесть, что статья 136-тер Уголовного кодекса не содержит соответствующего непосредственного определения (статья 5).
Furthermore, please explain whether there are any limitations to the intervention of this Unit in cases where the person is not found within a short period of time (art. 12). Просьба также пояснить, существуют ли ограничения на участие Группы, если пропавшего человека не находят в течение короткого промежутка времени (статья 12).
Furthermore, please specify whether domestic law provides for all the forms of reparation enshrined in article 24, paragraph 5, of the Convention for persons who have suffered harm as the direct result of an enforced disappearance (art. 24). Он просит также сообщить, предусмотрены ли внутренним законодательством все закрепленные пунктом 5 статьи 24 Конвенции формы возмещения ущерба лицам, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения (статья 24).
The letter must be returned to the detainee, unless there are reasons for keeping it at the disposal of the judicial authorities (art. 56 of the Act on Principles). Письмо возвращается заключенному, если только не будет оснований для его передачи судебным органам (статья 56 Закона о принципах).
In this respect, the Committee takes note of the information provided by the delegation that negotiations for the improvement of resources are under way (art. 17). В этой связи он принимает к сведению информацию делегации о том, что в настоящее время ведутся переговоры об увеличении ресурсов (статья 17).
Nevertheless, the Committee notes that no specific training on the relevant provisions of the Convention in terms of article 23 is being provided (art. 23). Вместе с тем Комитет отмечает, что не проводится никакой конкретной подготовки по соответствующим положениям Конвенции по смыслу ее статьи 23 (статья 23).
In this context, please also provide information on the provisions contained in the new Amparo Act of 2013 that will facilitate the efforts of persons wishing to launch a search (art. 12). В этой связи просьба представить информацию о возможностях, которые дает новый Закон об ампаро 2013 года лицам, желающим инициировать поиск (статья 12).
Please also provide specific information about any other mechanisms for the inspection of places of detention, including the authority they report to and the means by which they coordinate their work with the national preventive mechanism (art. 17). Просьба также представить подробную информацию о других механизмах проведения проверок в местах лишения свободы, если таковые существуют, включая сведения об органах, в ведении которых они находятся, и координации их деятельности с национальным механизмом предотвращения пыток (статья 17).
Conspiracy and incitement to commit genocide and war crimes is an autonomous criminal offence (art. 431), which carries a sentence of imprisonment of between three months and 15 years depending on the form of its commission. Сговор и подстрекательство к геноциду и совершению военных преступлений являются самостоятельным уголовным правонарушением (статья 431), наказуемым - в зависимости от формы его совершения - лишением свободы на срок от трех месяцев до пятнадцати лет.
This is further confirmed by criminalization of a crime against humanity which involves imprisonment and abduction in violation of the rules of international law, as part of a widespread or systematic attack against the civilian population (art. 427 of the Criminal Code). Дополнительным подтверждением этого служит уголовная ответственность за совершение преступления против человечности, включающего, в частности, заключение в тюрьму и похищение людей в нарушение норм международного права и в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население (статья 427 Уголовного кодекса).
The competent social welfare authority is informed about deprivation of liberty if measures should be taken to ensure care of children and other dependent family members (art. 180). При необходимости принятия мер для обеспечения ухода за детьми или другими находящимися на иждивении членами семьи о факте лишения свободы уведомляется компетентный орган социального обеспечения (статья 180).
Criminal offences against humanity and other values protected under international law are listed as criminal offences for which protection is possible under this Law (art. 5). Уголовные преступления против человечности и других ценностей, находящихся под защитой международного права, квалифицированы в качестве уголовных преступлений, в случае которых может обеспечиваться защита в соответствии с данным Законом (статья 5).
The Minister will not grant extradition if the person whose extradition is sought was not afforded the right to have a defence counsel (art. 22). Министр отказывает в выдаче и в том случае, если лицу, выдача которого запрашивается, не предоставлено право иметь защитника (статья 22).
The Constitution provides that the child enjoys the rights and obligations that are adequate to his age and maturity and is guaranteed special protection from physiological, physical, economic or any other type of exploitation or abuse (art. 74). Согласно Конституции ребенок пользуется правами и обязанностями, которые соответствуют его возрасту и степени зрелости и детям гарантируется особая защита от физиологических, физических, экономических или любых других видов эксплуатации или злоупотреблений (статья 74).