The Committee is also concerned at reports that judges are underpaid, which could expose them to grave risks of bribery and corruption, particularly in light of the emergence of drug trafficking groups that might interfere with the administration of justice (art. 14). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что работа судей оплачивается плохо, что может создавать серьезный риск взяточничества и коррупции, особенно в свете появления групп наркоторговцев, которые могут вмешиваться в процесс отправления правосудия (статья 14). |
(p) Right of minors to protection by the State (Covenant, art. 24) |
р) Право несовершеннолетних на защиту со стороны государства (статья 24 Пакта) |
It is particularly concerned about the lack of independence from the executive and legislative branches within both the judiciary and the legal profession (art. 2, para. 1). |
В частности, он обеспокоен недостаточной независимостью как судебных органов, так и адвокатуры от исполнительной и законодательной ветвей власти (статья 2, пункт 1). |
The Committee is particularly concerned that judges did not require investigations into such cases but placed the burden of proof on the persons charged (art. 15). |
Комитет особенно озабочен тем, что судьи не потребовали расследования этих утверждений, а возложили бремя доказательства на самих обвиняемых (статья 15). |
The Framework Convention commits Parties to "promote and cooperate in the development, application and diffusion, including transfer, of technologies, practices and processes" (art. 4). |
Рамочная конвенция обязывает стороны оказывать содействие и сотрудничать "в разработке, применении и распространении, включая передачу технологий, методов и процессов" (статья 4). |
International human rights law explicitly establishes the right to free legal assistance in criminal proceedings (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 14). |
Международное право прав человека прямо закрепляет право на бесплатную юридическую помощь в уголовном судопроизводстве (Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 14). |
As a new element of the SMC ToR, the SRs "shall designate a lead person to present their position and conduct negotiations." (art. 3.7). |
Новым элементом в КВ КПА является то, что ПП "назначают ведущего для изложения их позиции и проведения переговоров" (статья 3.7). |
In spite of the existence of these mechanisms, however, the Committee is concerned that disparities and discrepancies still exist in the implementation of the Convention among provinces and territories (art. 2). |
Тем не менее, несмотря на существование этих механизмов, Комитет озабочен сохранением диспропорций и различий в осуществлении Конвенции между провинциями и территориями (статья 2). |
The Committee also draws attention to the lack of information about the mechanism to replace the Court Challenges Programs which were cancelled by the State party (art. 6). |
Комитет также обращает внимание на отсутствие информации о механизме, призванном заменить судебные программы по рассмотрению споров, действие которых было прекращено государством-участником (статья 6). |
These lacunae seriously undermine the protection afforded to all persons under the jurisdiction of the State party for equal access to human rights (art. 2 of the Convention). |
Эти лакуны наносят серьезный ущерб защите, предоставляемой всем лицам в соответствии с юрисдикцией государства-участника применительно к равному доступу к правам человека (статья 2 Конвенции). |
The Committee notes concerns raised regarding the need to increase the independence of UNAR as the single equality body established in compliance with European Union Directives (art. 2). |
Комитет отмечает озабоченности, высказанные в связи с необходимостью повышения независимости НУЛРД как единого органа по обеспечению равенства, учрежденного в соответствии с директивами Европейского союза (статья 2). |
The Committee also regrets the lack of information on decisions adopted to apply this provision and penalties for propaganda of racial or ethnic superiority (art. 4). |
Комитет также сожалеет об отсутствии информации о решениях, касающихся применения этого положения, и мерах наказания за пропаганду идей расового или этнического превосходства (статья 4). |
The Committee also notes with concern that children of men whose nationality is revoked automatically lost theirs too, even if they were adults (art. 5). |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что дети лиц мужского пола, лишенных гражданства, также автоматически лишаются гражданства, даже если они уже достигли совершеннолетия (статья 5). |
While noting the establishment of the National Centre for Human Rights, in accordance with the Paris Principles, the Committee notes that the human, financial and technical resources for its proper functioning remain insufficient (art. 6). |
Принимая к сведению информацию о создании в соответствии с Парижскими принципами Национального центра по правам человека, Комитет отмечает, что этот центр по-прежнему испытывает дефицит кадровых, финансовых и технических ресурсов, необходимых для его надлежащего функционирования (статья 6). |
The Committee is concerned that constraints regarding the establishment and access to places of worship may result in indirect racial discrimination on the basis of ethnicity, especially among non-citizens (art. 5). |
Комитет обеспокоен тем, что ограничения на создание культовых учреждений и доступ к ним могут стать причиной косвенной расовой дискриминации по признаку этнической принадлежности, особенно среди неграждан (статья 5). |
The Committee is concerned that the State party has not taken all the necessary legislative measures to incorporate the provisions of the Convention into its domestic law, as provided for by the 2009 Presidential Ordinance on Treaty Making, Participation and Implementation (art. 2). |
Комитет озабочен тем, что государство-участник не приняло всех необходимых законодательных мер по включению положений Конвенции в свое внутреннее законодательство, как это предусмотрено в Указе Президента 2009 года о заключении, участии и осуществлении договоров (статья 2). |
Nevertheless, the Committee expresses its concern at the absence of complaints of racial discrimination in the light of the ethnic diversity of its population (art. 6). |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием жалоб на расовую дискриминацию, несмотря на этническое многообразие населения страны (статья 6). |
The Committee also notes that the Ombudsman mainly deals with complaints rather than the broader range of responsibilities of a national human rights institution (art. 2). |
Комитет также отмечает, что омбудсмен занимается в основном жалобами, а не более широким кругом задач, которые должно решать национальное правозащитное учреждение (статья 2). |
The Committee is concerned that the majority of workers who are foreigners may have difficulty understanding the documents, which effectively prevents them from making informed consent regarding their employment (art. 5). |
Комитет обеспокоен тем, что большинство трудящихся из числа иностранцев могут испытывать трудности с пониманием документов, что по сути не позволяет им пользоваться принципом обоснованного согласия в контексте своего трудоустройства (статья 5). |
The Committee is concerned that such bilateral agreements may lead to discrimination prohibited under article 5 of the Convention, including the right to equal pay for equal work (art. 5). |
Комитет обеспокоен тем, что такие двусторонние соглашения могут приводить к дискриминации, запрещенной в соответствии со статьей 5 Конвенции, в том числе в отношении права на равную оплату за равный труд (статья 5). |
The Committee also notes the Domestic Workers' Bill, which is to be adopted by the Cabinet in June 2012 but regrets that there is a lack of information regarding the contents of this Bill (art. 5). |
Комитет также отмечает законопроект о домашних работниках, который должен быть принят Кабинетом министров в июне 2012 года, но при этом выражает сожаление по поводу отсутствия достаточной информации о содержании этого законопроекта (статья 5). |
as requested by CED (art. 29(4) |
в соответствии с требованиями КНИ (статья 29(4)) |
According to the Environmental Assessment Act (art. 10, sect. 1) the EIA opinion "is issued also based on the public comments". |
Согласно Закону об оценке состояния окружающей среды (статья 10, пункт 1), заключение ОВОС "составляется также с учетом замечаний, представленных общественностью". |
Furthermore, the same act (art. 10, sect. 4) provides that "without the opinion it is not possible to issue a decision needed for carrying out a project". |
Кроме того, тот же закон (статья 10, пункт 4) предусматривает, что "без этого заключения невозможно принятие решения, необходимого для осуществления проекта". |
This means that the more consumption is reduced, the less energy from renewables has to be produced (ibid., art. 4). |
Это означает, что при более значительном сокращении потребления необходимо будет производить меньший объем энергии из возобновляемых источников (там же, статья 4). |