First. It supports the proposal to maintain education within the concept of minority and the limit accepted as a condition for direct participation in armed conflicts, hostilities or other acts of that nature (art. 1 of the draft). Second. |
Во-первых, правительство поддерживает сохранение ссылки на образование в рамках определения понятия "несовершеннолетний" и принятое возрастное ограничение в качестве условия для прямого участия в вооруженных конфликтах, военных действиях или других актах аналогичного характера (статья 1 проекта). |
On the issue of direct or indirect involvement (art. 1), UNHCR continues to believe that all participation of those under 18 years should be precluded. |
Что касается вопроса прямого или косвенного участия (статья 1), то УВКБ по-прежнему полагает, что в проекте следует запретить любое участие лиц в возрасте до 18 лет. |
Another area of concern for UNESCO is the frequent lack of children's media to promote the child's social, spiritual or moral well-being and physical and mental health (art. 17). |
Другой вопрос, вызывающий беспокойство ЮНЕСКО, связан с тем, что зачастую отсутствуют средства массовой информации для детей, которые содействовали бы социальному, духовному и моральному благополучию, а также здоровому физическому и психическому развитию ребенка (статья 17). |
Exercise of the right to "be registered immediately after birth... have a name" (art. 24) may be impeded by the lack of a legal domicile, which is an obstacle to civil registration. |
Осуществлению права "быть зарегистрированным немедленно после рождения и... иметь имя" (статья 24) может препятствовать отсутствие законного местожительства, что служит помехой для регистрации гражданского состояния. |
The Commission and States Parties that recognize as binding the Court's jurisdiction may submit a case to the Inter-American Court of Human Rights (art. 61). |
Комиссия и государства-участники, признающие обязательную юрисдикцию Межамериканского суда по правам человека, могут передавать дело этому Суду (статья 61). |
The Contracting Parties to the Slavery Convention and Protocol undertake "to take all necessary measures to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery" (art. 5). |
Государства - участники Конвенции и Протокола о рабстве обязуются "принять все необходимые меры для того, чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям, аналогичным рабству" (статья 5). |
The Convention establishes a binding reporting system for Contracting Parties to address all measures taken by each State to implement the obligations under the Convention (art. 32). |
В Конвенции устанавливается обязательная система отчетности для договаривающихся сторон, предусматривающая рассмотрение всех мер, принимаемых каждым государством для осуществления обязательств по Конвенции (статья 32). |
The Prime Minister directs the Government and coordinates the activity of its members, respecting the powers assigned to them (art. 106 (1)). |
Премьер-министр руководит правительством и координирует деятельность его членов, уважая при этом возложенные на них полномочия (статья 106 (1)). |
The members of the Government have access to the proceedings of Parliament; if their presence is requested, their attendance is mandatory (art. 110). |
Члены правительства имеют доступ к работе парламента; если требуется их присутствие, их участие в этой работе становится обязательным (статья 110). |
(i) The public nature of court sessions (art. 126); |
і) публичный характер судебных заседаний (статья 126); |
(b) bring criminal indemnification proceedings to establish the civil liability of the accused and/or of the party that bears civil liability (art. 14). |
Ь) предъявить гражданский иск в уголовном процессе в целях установления гражданской ответственности обвиняемого и/или стороны, виновной в гражданском отношении (статья 14). |
If the competent court finds that the act is unlawful, the person who has been arbitrarily arrested is entitled to redress for the injury suffered (Code of Penal Procedure, art. 5). |
Если компетентная судебная инстанция констатирует незаконность этой меры, то произвольно арестованное лицо имеет право на возмещение нанесенного ущерба (статья 5 Уголовно-процессуального кодекса). |
Every four years and whenever the Committee so requests (art. 44) |
Каждые четыре года или в любое время по запросу Комитета (статья 44) |
If they are lodged in respect of rights that have been suspended or restricted, the courts are required to examine the reasonableness and proportionality of the restrictive act (Constitution, art. 200). |
В случае их применения по отношению к правам, действие которых временно приостанавливается, судебный орган обязан рассмотреть основание и соразмерность ограничительного законодательного акта (статья 200 Конституции). |
Discrimination committed by persons vested with government authority or responsibility for a public service (art. 432-7) is defined by the above-mentioned article 225-1. |
В цитировавшейся выше статье 225-1 определены дискриминационные действия, совершаемые представителем государственной власти или лицом, действующим по поручению органов государственного аппарата (статья 432-7). |
After each census, Congress determines representation based on that census, with the power to increase but not decrease the base for each representative (art. 45). |
После проведения каждой переписи населения Конгресс устанавливает порядок представительства в соответствии с ее результатами, при этом допускается увеличивать, но не уменьшать число жителей, представляемых одним депутатом (статья 45). |
The deputies hold office for four years and may be re-elected; but half of the membership of the Senate is renewed every two years (art. 50). |
Депутаты остаются в должности четыре года и могут избираться вновь; однако палата депутатов будет обновляться наполовину каждые два года (статья 50). |
Most delegations, however, agreed to take the CMI Draft as a basis for discussion, taking into account changes required by the 1993 Convention on Maritime Liens and Mortgages. See "Draft articles", art. 2. |
Однако большинство делегаций согласились принять проект ММК за основу для обсуждения с учетом изменений, ставших необходимыми в связи с принятием Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года См. "Проект статей", статья 2. |
The Group agreed that this article should be put in brackets for consideration at a later stage, together with alternative proposals which might be submitted by "Draft articles", art. 5; see also paras. 46-51 below. |
Группа согласилась с тем, что эту статью следует поместить в квадратные скобки для рассмотрения на более позднем этапе вместе с альтернативными предложениями, которые могут быть представлены делегациями См. "Проект статей", статья 5; см. также пункты 46-51 ниже. |
As regards paragraph 3, the point was made that the issue of compensation also arose in relation to provisional arrest (art. 28) and in case of exoneration (arts. 45 and 50). |
Что касается пункта 3, то было указано, что в связи с положением о временном аресте (статья 28) и в случае освобождения от ответственности (статьи 45 и 50) также возникает вопрос в отношении компенсации. |
Decided by the court (art. 29(3)) or by national authorities? |
решается судом (статья 29(3) или национальными властями? |
Should the international criminal court's request be given priority (art. 53(4))? |
следует ли отдавать предпочтение просьбе международного уголовного суда (статья 53(4)? |
For example, to exert pressure with the aim of changing the characteristics of the Republic as defined by the Constitution (art. 1) was considered to constitute an act of terrorism. |
Так, например, оказание давления с целью изменить основы государственного устройства, закрепленные в Конституции (статья 1), считалось актом терроризма. |
Also, written and oral propaganda aimed at damaging the indivisible unity of the State, regardless of the intention or ideas behind them (art. 8), was to be punished by a sentence of between two and five years' imprisonment. |
Кроме того, подлежала наказанию в виде тюремного заключения сроком от двух до пяти лет письменная и устная пропаганда, направленная на подрыв нерушимого единства государства, независимо от лежащих в ее основе намерений или идей (статья 8). |
If this right is not exercised, the prosecuting authority shall exercise this right for purposes of validating the Minister's arrest order (art. 4). |
Если это право не используется, сторона обвинения использует это право для целей придания юридической силы распоряжению министра об аресте (статья 4). |