State offices, heads of units and organizations must respect the right to organizational independence and other rights of trade unions as stipulated in this Law (art. 3). |
Государственные учреждения, руководители структурных подразделений и организаций должны уважать право на организационную независимость и другие права профсоюзов, предусмотренные настоящим Законом (статья З). |
"Workers shall have the right to strike in accordance with the provisions of the law" (art. 7, Labour Code). |
"Трудящиеся имеют право на забастовку в соответствии с положениями закона" (статья 7 Трудового кодекса). |
The Committee is also concerned about the lack of consultation, adequate compensation and effective legal remedies (art. 11). |
Комитет также озабочен непроведением консультаций, непредоставлением надлежащей компенсации и отсутствием эффективных средств правовой защиты (статья 11). |
The Committee further regrets that the Centre for Equal Opportunities does not have the power to take legal action under regional and community legal provisions (art. 2). |
Кроме того, Комитет сожалеет, что в соответствии с положениями законодательства регионов или сообществ Центр по обеспечению равных возможностей не уполномочен выступать в суде в качестве истца или ответчика (статья 2). |
The Committee is concerned at the persistence of the wage gap between men and women in the State party (art. 3). |
Комитет обеспокоен сохранением расхождений в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами в государстве-участнике (статья 3). |
The Committee further notes with concern the increased number of labour-related accidents and injuries in the workplace (art. 7). |
Комитет далее с озабоченностью отмечает рост числа несчастных случаев на производстве и травматизма на рабочем месте (статья 7). |
The Committee is also concerned that the existing legal framework has been deepening discrimination of persons with disabilities of all categories (art. 9). |
Комитет также обеспокоен тем, что существующая правовая основа способствует усугублению дискриминации в отношении инвалидов всех категорий (статья 9). |
The Committee is concerned about unavailability of statistical data demonstrating the impact of the numerous measures on reducing domestic violence in the State party (art. 10). |
Комитет обеспокоен отсутствием статистических данных о результативности множества мер, направленных на сокращение насилия в семье в государстве-участнике (статья 10). |
The Committee is concerned that the social security system in the State party still does not guarantee universal coverage (art. 9). |
Комитет озабочен тем, что система социального обеспечения в государстве-участнике все еще не гарантирует всеобщего охвата (статья 9). |
The Committee is also concerned that early retirement reform may preclude persons with disabilities under the age of 40 from accessing disability pensions (art. 9). |
Комитет озабочен также тем, что реформа системы досрочного выхода на пенсию может лишить инвалидов в возрасте моложе 40 лет возможности получения доступа к пенсиям по инвалидности (статья 9). |
The Committee is concerned that corporal punishment of children is not explicitly prohibited in Greenland regarding the home and other care settings (art. 10). |
Комитет озабочен тем, что в Гренландии отсутствует четкий запрет на телесное наказание детей дома и в других местах ухода за детьми (статья 10). |
Furthermore, the Committee is concerned at the insufficiency of social assistance and support programmes for socio-economically disadvantaged individuals and families (art. 9). |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность в связи с недостаточностью программ социальной помощи и поддержки применительно к индивидам и семьям, находящимся в неблагоприятном социально-экономическом положении (статья 9). |
It is also concerned about widespread forced evictions due to the lack of secure tenure (art. 11). |
Он испытывает также озабоченность в связи с широкой распространенностью принудительных выселений в силу отсутствия обеспечения проживания (статья 11). |
The Committee is also concerned that unemployment currently affects 60 per cent of young adults (art. 6). |
Комитет обеспокоен и тем фактом, что в настоящее время безработица охватывает 60% зрелой молодежи (статья 6). |
Bathymetry/Foot of the continental slope (UNCLOS art.) |
батиметрия/подножие материкового склона (статья 76 ЮНКЛОС) |
The Civil Code regulates civil liability for wrongful act by fraud, fault or negligence (art. 1319). |
Гражданский кодекс предусматривает гражданско-правовую ответственность за совершение противоправного деяния путем обмана, по вине или небрежности (статья 1319). |
Consider the possibility of expressly including in law the failure to perform an act as conduct penalized under abuse of functions (art. 19). |
Рассмотреть возможность включения в законодательство прямого указания на невыполнение того или иного действия в качестве деяния, подлежащего наказанию на основании статьи о злоупотреблении служебным положением (статья 19). |
Strengthen the capacity and resources of its law enforcement authorities specialized in combating corruption, and ensure the continuity of training activities (art. 36). |
Укрепить потенциал и ресурсную базу правоохранительных органов, специализирующихся на борьбе с коррупцией, и обеспечить непрерывность процесса учебной подготовки (статья 36). |
Consider the possibility of clarifying, through its legislation, that its legal framework permits the transfer of criminal proceedings (art. 47). |
Рассмотреть возможность разъяснения вопроса о наличии правовой основы для передачи уголовного производства согласно своему законодательству (статья 47). |
Furthermore, taking into custody is applied if it is needed in order to prevent the continuation of the commission of the offence (art. 184). |
Кроме того, задержание производится в тех случаях, если это необходимо для предотвращения продолжения совершения правонарушения (статья 184). |
Also, if the elimination of a serious threat to the life and health of people or to property of considerable value is involved (art. 81). |
Кроме того, если речь идет об устранении серьезной угрозы для жизни и здоровья людей или имущества значительной ценности (статья 81). |
The Assembly does so at the proposal of the Council of Ministers (art. 33). |
Скупщина делает это по предложению Совета министров (статья ЗЗ). |
However, those persons were duty-bound to bring the arrested person without delay before the investigative judge (art. 195). |
Однако эти лица были обязаны незамедлительно представить арестованное лицо судье, ведущему судебное следствие (статья 195). |
Practice has shown that the most frequent offences were public traffic violations (art. 536, para. 4). |
Практика свидетельствует о том, что наиболее частыми преступлениями являются нарушения правил дорожного движения (пункт 4, статья 536). |
Investigation is proceeded to at the request of the State prosecutor which is submitted to the investigative judge of the competent court (art. 242). |
Следствие проводится по требованию Государственного прокурора, которое представляется следственному судье компетентного суда (статья 242). |