Similarly, the Maintenance Act provides that parents have the responsibility to maintain their children, thus seeking to ensure that every child has a standard of living adequate for his physical, mental, spiritual, moral and social development (art. 27). |
Аналогичным образом, Закон о выплате алиментов, которым предусматривается ответственность родителей за содержание своих детей, направлен на обеспечение каждому ребенку адекватного жизненного уровня, способствующего его физическому, умственному, духовному, нравственному и социальному развитию (статья 27). |
A contract for an unspecified period may be terminated at the wish of one of the parties provided that the party taking the decision respects the procedure laid down by law in this matter (art. 44 of the Labour Code). |
Трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, может быть прекращен по желанию одной из сторон при условии соблюдения стороной, принимающей это решение, процедуры, требуемой законом в данной области (статья 44 Трудового кодекса). |
Any worker may defend, under the conditions provided by law, his rights and interests, whether individually, collectively, or by trade union action (art. 31). |
В условиях, предусмотренных законом, каждый работник может отстаивать свои права и интересы, будь то в индивидуальном порядке, совместно с другими или через профсоюзную деятельность (статья 31). |
assist in identifying sources of pollution and preparing an emergency intervention plan (art. 189). |
участие в выявлении факторов, оказывающих отрицательное воздействие, и в разработке плана чрезвычайных мер (статья 189). |
Minors enjoy equal rights with adults in employment relationships and disputes, and they have benefits prescribed by law, administrative legislation and collective agreements (art. 12). |
Несовершеннолетние пользуются такими же правами, что и взрослые в сфере трудовых отношений и споров, и на них распространяются льготы, предусмотренные законом, административным законодательством и коллективными договорами (статья 12). |
The decision to sterilize a person without legal capacity is made by a court on the basis of a written application of the person's guardian (art. 19). |
Решение о стерилизации лица, лишенного право- и дееспособности, выносится судом на основании письменного заявления опекуна данного лица (статья 19). |
the pregnant woman is older than 45 years of age (art. 6). |
беременная женщина старше 45 лет (статья 6). |
Issues pertaining to social welfare may be resolved without considering the opinion of those persons if this is not necessary for resolution or if resolution cannot be postponed due to urgency (art. 31). |
Вопросы, касающиеся социального обеспечения, могут разрешаться без учета мнения этих лиц, если в этом нет необходимости или разрешение этого вопроса нельзя откладывать в силу его срочности (статья 31). |
standard of health (art. 12 of the International Covenant on |
достижимый уровень здоровья (статья 12 Пакта) 167 |
By approving, on 10 March 1996, the article of the Constitution on languages (OFC, art.) - previously mentioned in Switzerland's initial report - the people and the cantons showed their desire to promote quadrilingualism and to encourage exchanges between the linguistic communities. |
Приняв 10 марта 1996 статью Конституции о языках (статья 116 прежней Федеральной конституции), уже упоминавшуюся в первоначальном докладе Швейцарии, население и кантоны выразили стремление развивать четырехъязычную систему, а также обмены между языковыми общинами. |
In accordance with the principle of equality before the law (NFC, art. 8), the authorities must ensure that every person enjoys the same protection, regardless of their race, ethnic origin, language or religious beliefs. |
В соответствии с принципом равенства перед законом (статья 8 Федеральной конституции) власти должны гарантировать одинаковую защиту любому лицу, независимо от его расы, этнического происхождения, языка и религиозных убеждений. |
At the present time, the administration is examining not only the communications procedure (Convention, art. 14), but also the question of signing or ratifying other international instruments introducing a communications procedure into certain United Nations conventions. |
В настоящее время помимо процедуры индивидуальных сообщений (статья 14 Конвенции) администрация изучает вопрос о подписании или ратификации других международно-правовых актов, устанавливающих индивидуальную процедуру обжалования в рамках определенных конвенций Организации Объединенных Наций. |
The Act on Juvenile Courts, as a novelty in the Croatian legislation, also prescribes respect for the personality and dignity of a juvenile during the implementation of correctional measures (art. 92). |
Закон о судах по делам несовершеннолетних, который является новеллой хорватского законодательства, также предписывает уважение личности и достоинства несовершеннолетнего, подвергнутого исправительным мерам (статья 92). |
A person with a mental disorder is entitled to protection from any form of abuse or degrading treatment, and such persons shall not be placed in an unequal position on account of their mental disorder (art. 5). |
Лицо с психическим расстройством имеет право на защиту от любой формы злоупотребления или унижающего достоинство обращения, при этом лица, страдающие психическими расстройствами, не ставятся по этой причине в неравное положение (статья 5). |
In the event of both parents being deprived or their parental rights, the child shall be placed in care (art. 47 of the Marriage and Family Code). |
При лишении родительских прав обоих родителей ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства (статья 74 КоБС). |
The Protocol stipulates that, prior to the first transboundary movement of LMOs for intentional introduction into the environment of a Party of import, a risk assessment has to be carried out (art. 7). |
В Протоколе предусматривается, что до первого трансграничного перемещения ЖИО для преднамеренной интродукции в окружающую среду Стороны импорта необходимо провести оценку рисков (статья 7). |
In conformity with this law a special council was established with the responsibility of monitoring the national policy in the field of library administration (art. 16). |
В соответствии с этим законом был создан специальный совет, которому было поручено наблюдать за ходом осуществления национальной политики в области библиотечного дела (статья 16). |
Specific regulations have been introduced on the use of languages in asylum procedure (art. 51/3, as amended by the Act of 10 July 1996). |
Установлены конкретные нормы, регулирующие выбор языка, на котором будет рассматриваться ходатайство о предоставлении убежища (статья 51/3 с изменениями, внесенными законом от 10 июля 1996 года). |
The consent of a minor who has reached the age of 10 is necessary for adoption (art. 118); |
согласие несовершеннолетнего, достигшего десятилетнего возраста, требуется при усыновлении (статья 118); |
Belarusian law stipulates that kidnapping and the substitution of children are criminal offences (art. 123 of the Criminal Code). conclusion |
В национальном законодательстве определено, что похищение человека и подмен ребенка, влечет уголовную ответственность (статья 123 УК). |
The Committee is concerned about the persistence in the army of the practice of "fala", whereby new recruits are subjected to abuse and humiliation (art. 7). |
Комитет озабочен сохранением в вооруженных силах практики "дедовщины", когда военнослужащие нового призыва подвергаются надругательствам и унижению (статья 7). |
A matter of grave concern to the Committee is the situation of street children and abandoned children, an exceedingly serious problem which remains unresolved in Romania (art. 24). |
Глубокую озабоченность Комитета вызывает положение беспризорных и брошенных детей, которое является крайне серьезной нерешенной проблемой в Румынии (статья 24). |
There is a further possibility of ordering a sequestration measure with a view to confiscation from a third party (art. 59 (1) (2) PC) and from entities. |
Кроме того, существует возможность распорядиться о наложении секвестра в целях конфискации имущества третьего лица (статья 591, часть 2, УК), и это также касается юридических лиц. |
Still others recalled that the Commission had included a provision on equal access in its draft articles on Prevention of transboundary harm (art. 15). |
Другие члены Комиссии напомнили о том, что Комиссия включила положение о равном доступе в свои проекты статей о предотвращении трансграничного вреда (статья 15). |
Appropriate measures by States for the full participation of minorities in the economic progress and development of their country (art. 4.5) |
Надлежащие меры, принимаемые государствами для участия меньшинств в полной мере в обеспечении экономического прогресса и развития своей страны (статья 4.5) |