Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
The Constitution provides that judges can be removed at their personal request, on the basis of bad health, for commission of a crime based on a binding court judgement, and on other grounds provided by law (art. 81). В Конституции предусматривается, что судьи могут быть освобождены от должности по их собственному желанию, по состоянию здоровья, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда, а также по иным основаниям, предусмотренным законом (статья 81).
The Constitution provides that Constitutional Court and Supreme Court judges, along with the chairpersons of Local Courts, can only be removed by Parliament by a two thirds majority vote, upon a proposal of the President (art. 81). В Конституции предусматривается, что судьи Конституционного суда и Верховного суда, а также председатели местных судов, могут освобождаться от должности только по представлению президента парламентом большинством не менее двух третей голосов (статья 81).
C. Separation from parents (art. 9) 92 - 93 19 С. Разлучение с родителями (статья 9)
If such acts are committed with a view to taking such persons abroad, the penalty is five to eight years' deprivation of liberty (Criminal Code, art. 135). Если же эти действия были совершены с целью вывоза таких лиц за пределы республики, то эти лица наказываются лишением свободы от пяти до восьми лет (статья 135 Уголовного кодекса).
(b) Children with disabilities (art. 23); Ь) детей-инвалидов (статья 23);
The competent local authority agency enters in the central register the particulars of children who have been deprived of parental protection and proceeds to assist with their placement with a family (art. 115.5). Соответствующий орган исполнительной власти принимает на централизованный учет сведения о детях, оставшихся без попечения родителей, а затем оказывает содействие в устройстве ребенка на воспитание в семью (статья 115.5 Семейного кодекса).
Adoption subject to conditions or for a specified period or arranged through representatives is prohibited (art. 118.5) усыновление на каких-либо условиях, на какой-либо срок или через представителей не допускается (статья 118.5);
Cases concerning revocation of adoption are heard by the courts with the participation of a tutorship and guardianship agency (art 131.2) дело об отмене усыновления рассматривается с участием органа опеки и попечительства (статья 131.2);
When necessary, a court may require other information to be submitted (art. 348.3) суд при необходимости может затребовать и иные сведения (статья 348.3);
A. Children with special needs (art. 23) А. Неполноценные дети (статья 23)
The parents or other legal representatives must be informed immediately of the arrest of a juvenile (art. 433.1). При задержании несовершеннолетнего лица об этом незамедлительно сообщается его родителям или другим законным представителям (статья 433.1 Уголовно-процессуального кодекса).
The parents or other legal representatives have the right to be present at court hearings in juvenile cases (art. 435.3). На судебном заседании по делам несовершеннолетнего имеют право участвовать его родители или другие законные представители (статья 435.3 Уголовно-процессуального кодекса).
Convicted juveniles may be held in young offenders' institutions until age 24 (art. 514.4). Несовершеннолетний осужденный может содержаться в воспитательном учреждении до исполнения ему 24 лет (статья 514.4 Уголовно-процессуального кодекса).
On their release juvenile offenders lacking parents may be sent, when necessary, to a residential institution or placed in the care of the Ministry of Education (art. 175.4). Не имеющие родителей несовершеннолетние осужденные после освобождения в необходимых случаях направляются в интернат или передаются на попечительство Министерством образования (статья 175.4).
A juvenile may be required temporarily to leave the place of the administrative proceedings if the discussion of the facts may have an adverse effect on him (art. 371.6). Несовершеннолетние могут быть временно отстранены от участия в производстве по делу об административном проступке, если обсуждение обстоятельств дела может негативно повлиять на несовершеннолетнего (статья 371.6).
The following types of penalty may be imposed on juvenile offenders: fines, community service, correctional work, and deprivation of liberty for a specified term (art. 85.1). Видами наказаний, назначаемых несовершеннолетним, являются штраф, общественные работы, исправительные работы, лишение свободы на определенный срок (статья 85.1 Уголовного кодекса).
When sentencing a juvenile the court takes into account his personal and family circumstances, degree of mental development and other features of his personality, as well as the influence of other persons on him (art. 86.1). При назначении наказания несовершеннолетнему суд учитывает условия жизни и воспитания этого лица, уровень психического развития, иные особенности его личности, а также влияние на него посторонних лиц (статья 86.1).
A warning consists of an explanation to the juvenile of the harm caused by his act and the consequences of a repetition of the offence specified in the Criminal Code (art. 87.1). Предупреждение состоит в разъяснении несовершеннолетнему вреда, причиненного его деянием, и последствий повторного совершения преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом (статья 87.1).
Liability to make good any harm done may be ordered in the light of the juvenile's property status and his possession of the necessary work skills (art. 87.3). Обязанность загладить причиненный вред возлагается с учетом имущественного положения несовершеннолетнего и наличия у него соответствующих трудовых навыков (статья 87.3).
The duration of the re-educational measures specified in articles 88.2.2 and 88.2.4 of the Criminal Code is fixed by the State agency imposing the measures (art. 88.3). Продолжительность срока применения принудительных мер воспитательного воздействия, предусмотренных статьями 88.2.2 и 88.2.4 Уголовного кодекса, устанавливается соответствующим государственным органом, назначающим эти меры (статья 88.3).
This includes the obligation not to separate children from their parents, unless it is in the child's best interests (art. 9). Это включает в себя обязанность не разлучать детей с их родителями, за исключением случаев, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка (статья 9).
States parties should ensure that all children have access to the highest attainable standard of health care and nutrition during their early years, in order to reduce infant mortality and enable children to enjoy a healthy start in life (art. 24). Государства-участники должны обеспечивать всем детям доступ к наивысшим достижимым стандартам медицинской помощи и питания в период раннего детства с тем, чтобы сократить младенческую смертность и гарантировать им здоровое развитие с самого начала их жизни (статья 24).
They are expected to provide appropriate direction and guidance to young children in the exercise of their rights, and provide an environment of reliable and affectionate relationships based on respect and understanding (art. 5). Предполагается, что они осуществляют надлежащее руководство и управление детьми младшего возраста в процессе реализации их прав, а также создают атмосферу доверия и теплых взаимоотношений, основанных на уважении и понимании ребенка (статья 5).
(e) Intercountry adoption (art. 21) 91 24 ё) Международное усыновление (удочерение) (статья 21) 91 34
The Constitution of 20 July 1991 guarantees equality between men and women and prohibits gender discrimination of any kind (art. 1, para. 2). В Конституции от 20 июля 1991 года провозглашено равенство мужчин и женщин и запрещена любая дискриминация по признаку пола (статья 1, пункт 2).