Right to be consulted on legislation concerning indigenous peoples (art. 19) |
Право консультировать по вопросам законодательства, касающегося коренных народов (статья 19) |
Laundering of proceeds of crime (art. 23) |
Отмывание доходов от преступлений (статья 23) |
Passive trading in influence is provided for under article 151 of the Criminal Code (art. 18 of the Convention). |
Ответственность за пассивное злоупотребление влиянием в корыстных целях предусмотрена в статье 151 уголовного кодекса (статья 18 Конвенции). |
The statute of limitations for various offences is sufficient and there are ample opportunities for suspension (art. 29 of the Convention). |
Срок давности за совершение преступлений является вполне достаточным, и имеются обширные возможности для его приостановления (статья 29 Конвенции). |
Cuba considers that sanctions imposed by a foreign court constitute a criminal record only in relation to Cuban nationals (art. 41 of the Convention). |
Куба считает, что санкции, налагаемые иностранным судом, образуют судимость, лишь если они выносятся в отношении граждан Кубы (статья 41 Конвенции). |
Should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases, legislative clarification may be considered (art. 15). |
В случае неадекватного толкования закона судебными органами при рассмотрении будущих дел, возможно, потребуется внести ряд уточнений в законодательство (статья 15). |
It is noted that the Convention can be taken as a legal basis to permit the transfer of a person sentenced to imprisonment (art. 45). |
Отмечается, что Конвенция может служить правовой основой для передачи лица, приговоренного к тюремному заключению (статья 45). |
Mauritius does not yet have in place a legal framework for joint investigations (art. 49 of the Convention). |
Маврикий пока еще не располагает правовой основой для проведения совместных расследований (статья 49 Конвенции). |
In this regard, the Committee is concerned at the delegation's statement that involuntary admissions in psychiatric hospitals are not statistically recorded (art. 16). |
В этой связи Комитет выражает озабоченность заявлением делегации об отсутствии статистического учета случаев принудительного помещения в психиатрические больницы (статья 16). |
It is also concerned that no data has been provided about any compensation granted in 2011 and 2012 (art. 14). |
Он озабочен также тем, что никаких данных о компенсациях, выплаченных в 2011 и 2012 годах, предоставлено не было (статья 14). |
Incorporate the prohibition of the conclusion of treaties which impair human rights (art. 15); |
ввести запрет на заключение договоров, ущемляющих права человека (статья 15); |
However, the Committee is concerned that none of the provisions of the Covenant has thus far been invoked (art. 2). |
Однако Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что до сих пор в судах никакие положения Пакта непосредственно не применялись (статья 2). |
However, it expresses its concern about allegations of politically motivated prosecutions and about the harassment of defence lawyers (art. 14). |
Вместе с тем он выражает свою обеспокоенность в связи с утверждениями о случаях политически мотивированного судебного преследования и притеснения адвокатов (статья 14). |
Nonetheless, the Committee is concerned at the reported lack of independence of the Commission and its deficient functioning (art. 2). |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями об отсутствии у Комиссии независимости и о недостатках в ее функционировании (статья 2). |
The Committee is also concerned by the lack of any specific detailed information on investigations carried out into these cases (art. 6). |
Наряду с этим Комитет озабочен отсутствием конкретной и подробной информации о проведении расследований по этим фактам (статья 6). |
The Committee notes that a draft law on the procedure for organizing and holding peaceful events has been recently submitted to parliament (art. 21). |
Комитет отмечает, что в парламент был недавно представлен проект закона о порядке организации и проведения мирных собраний (статья 21). |
Nor has it received the requested information on existing mechanisms for the referral of trafficking victims to the asylum system (art. 8). |
Комитет не получил также запрашиваемую информацию о существующих механизмах направления жертв торговли людьми в систему предоставления убежища (статья 8). |
Presumption of innocence and prohibition of torture and violence (art. 26); |
принцип презумпция невиновности и недопущения пыток и насилия (статья 26); |
Non-subjection to medical or scientific experiments without consent of the person concerned (art. 26); |
недопущение медицинских или научных опытов без согласия индивида (статья 26); |
Safeguarding by the State of the citizens' right to information (art. 29); |
обеспечение государством права граждан на информацию (статья 29); |
Prohibition of infringing the rights and freedoms of opposition minorities (art. 34); |
недопущение ущемления прав, свобод оппозиционного меньшинства (статья 34); |
Legally guaranteed confidentiality of bank deposits (art. 36); |
гарантирование тайны вкладов законом (статья 36); |
The State protects the child from torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment (art. 10). |
Государство обеспечивает защиту ребенка от пыток и других форм жестокого, грубого или унижающего человеческое достоинство обращения (статья 10). |
If the lawyer does so, they shall immediately be replaced by a public defender (Code of Criminal Procedure, art. 112). |
Если такое все же происходит, предусматривается немедленная замена официально назначенным защитником (статья 112 УПК). |
With regard to paragraph 59 of the report, please specify what legal provisions prevent military authorities from investigating or prosecuting cases of enforced disappearance (art. 11). |
В связи с информацией, содержащейся в пункте 59 доклада, просьба сообщить о правовых нормах, запрещающих военным властям вмешиваться в процесс расследования или судебного преследования в случаях насильственных исчезновений (статья 11). |