Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
(b) Ensuring the establishment of a system for the collection of epidemiological information and undertaking periodic evaluation of that information (art. 3). Ь) следить за созданием системы сбора эпидемиологической информации и обеспечивать ее периодический анализ (статья З).
Planning is geared to the evolution of society and ensures respect for the principles of the democratization of education, equity and equal opportunities for all (art. 4). Такое планирование будет осуществляться в зависимости от эволюции общества при соблюдении принципов демократизации образования, справедливости и равных возможностей для всех (статья 4).
The Instrument of Government (chap. 11, art. 9) stipulates that only a Swedish citizen may hold or exercise the functions of a judicial office. В Правительственном акте (глава 11, статья 9) содержатся положения о том, что лишь шведские граждане могут занимать должности или осуществлять функции судей.
Those refusing to serve are referred to the military court with the charge of disobedience (art. 70 of the Military Penal Code). Лицам, отказывающимся служить в армии, предъявляется обвинение в неповиновении (статья 70 военного уголовного кодекса), и они предстают перед военным судом.
The constitutional requirement that any arrested and convicted person must be treated in a humane way and with respect for his dignity (art. 25/1 of the Constitution) has been supported by many statutory regulations in the laws on criminal and administrative procedure. Конституционное требование, согласно которому любой арестованный или осужденный имеет право на гуманное обращение и уважение его достоинства (статья 25/1 Конституции), подтверждается многочисленными статутными нормами законов об уголовной и административной процедуре.
His decisions on prosecution are based on the so-called principle of mandatory prosecution (art. 17 of the Criminal Procedure Act). Его решения об осуществлении уголовного преследования основаны на так называемом принципе обязательного преследования (статья 17 Уголовно-процессуального закона).
When assessing the complaint, the public prosecutor may conclude that there is a well-founded suspicion that a criminal offence against a citizen's rights and freedoms was committed (supra, art. 4). При рассмотрении жалобы прокурор может сделать вывод о существовании обоснованного подозрения в том, что было совершено уголовное правонарушение против прав и свободы граждан (выше, статья 4).
If he does so, the judge who receives the complaint is required to initiate an investigation into the alleged acts and take all the necessary steps to elucidate them (Code of Penal Procedure, art. 114). Тогда ведущий дело судья обязан возбудить расследование заявленных деяний, предприняв все необходимые действия для их выяснения (статья 114 Уголовно-процессуального кодекса).
If the Supreme Court hands down an opinion to deny the request for extradition, that decision is final and extradition may not be granted (art. 710 of the Code of Criminal Procedure). Если Верховный суд мотивированным решением отклоняет требование о выдаче, это решение является окончательным, и выдача не может быть произведена (статья 710 Уголовно-процессуального кодекса).
making an attempt on the life of a representative of a foreign State (art. 60 of the Penal Code); посягательство на жизнь представителя иностранного государства (статья 60 Уголовного кодекса Украины);
It is also stated that the courts have a duty to set forth in their decisions the arguments they took into account in legally assessing the evidence (art. 290). Кроме того, в Кодексе устанавливается, что в своих решениях суды должны раскрывать те основания, которые учитывались ими для юридической оценки доказательств (статья 290).
Under the new Constitution (art. 91), the Georgian Procurator's Office is an agency of the judicial branch which institutes criminal proceedings, oversees investigations and the execution of sentences and presses charges on behalf of the State. Согласно новой Конституции страны (статья 91) Прокуратура Грузии является учреждением судебной власти, которое осуществляет уголовно-правовое преследование, надзирает за дознанием, исполнением наказаний и поддерживает государственное обвинение.
The Head of State may extend the duration of a public emergency he has proclaimed or terminate it ahead of time, with the consent of Parliament (art. 3). Глава государства может продлевать сроки объявленного им чрезвычайного положения или отменить его досрочно с согласия парламента (статья З).
Under the laws of the Republic of Georgia, persons under the age of 18 may not be sentenced to death (art. 24 of the Criminal Code). Согласно законодательству Республики Грузия, к смертной казни не могут быть приговорены лица моложе 18 лет (статья 24 УК).
Similar provisions are to be found in the Criminal Procedure Code of the Republic from the Soviet period, still in effect as amended and supplemented (art. 16 CPC). Аналогичные положения содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Республики советского периода с изменениями и дополнениями действующего по сей день (статья 16 УПК).
The activities of an association may be terminated on the above-mentioned grounds by a decision of the court based on a statement made by the procurator's office or registry (art. 17). Прекращение деятельности общественной организации допускается на вышеперечисленных основаниях по решению суда на основе представления прокуратуры, либо органа, осуществляющего регистрацию (статья 17).
It is not allowed to found associations whose purpose is to overthrow the constitutional order by force, destroy the territorial integrity of the country, sow religious or ethnic discord, advocate war, violence or cruelty or perform other criminal acts (art. 3). Не допускается создание общественных организаций, целью которых является насильственное изменение конституционного строя страны, нарушение ее территориальной целостности, разжигание религиозной и национальной розни, пропаганды войны, насилия и жестокости, а также иные уголовно наказуемые деяния (статья З).
However, that authority will be exercised by the woman if the father renders himself unworthy to exercise that power or if he assigns it voluntarily (art. 277). Однако если мужчина пренебрежительно относится к выполнению этой функции или если он добровольно делегирует ее, то родительские права осуществляются женщиной (статья 277).
Recognition of a special national electoral district, which elects two senators for the indigenous communities (art. 171); З. Образование особого национального избирательного округа, от которого коренные общины избирают двух сенаторов (статья 171 Конституции).
Its purpose is to institute rules governing the constitutional provision (art. 87) which enables individuals to appear before the judicial authority to demand the application of a law or the fulfilment of an administrative act. Этим законопроектом предусматривается развитие конституционного положения (статья 87), в соответствии с которым любое лицо может обратиться к судебным органам с целью обеспечения действительного соблюдения положений законов и административных актов.
In its preliminary title, "Fundamental principles and rights" (art. 1) several provisions of the Constitution are devoted to the guarantee and protection of this right. Во вступительной части Конституции, озаглавленной "Основные принципы и права" (статья 1), содержится целый ряд положений, гарантирующих и защищающих это право.
If it lasts more than 20 days, the penalty is from three months to three year's imprisonment in addition to the above-mentioned fine (art. 556). Если же продолжительность нетрудоспособности превышает 20 дней, то мерой наказания является тюремное заключение сроком от трех месяцев до трех лет с уплатой указанного штрафа (статья 556).
In the event of mutilation, the penalty may be as much as 10 years' imprisonment with forced labour (art. 557). В случае нанесения увечья виновный может быть осужден к тюремному заключению с привлечением к исправительным работам на срок до 10 лет (статья 557).
Accordingly, "all action to attain State power through violent methods or through any other breach of the laws of the Republic of Belarus shall be punishable according to the law" (art. 3). В соответствии с этим "любые действия по достижению государственной власти насильственными методами, а также путем иного нарушения законов Республики Беларусь наказываются согласно закону" (статья 3).
This is done through a provision stating that "no one may without lawful grounds enter a citizen's home or other lawful property against his will" (art. 29). Это обеспечивается указанием на то, что "никто не имеет права без законного основания войти в жилище и иное законное владение гражданина против его воли" (статья 29).