Work and employment (art. 27) |
Труд и занятость (статья 27) |
The only case where the law permits termination of pregnancy is for therapeutic purposes (art. 450 of the Criminal Code). |
Закон разрешает искусственное прерывание беременности только по медицинским показаниям (статья 450 Уголовного кодекса). |
Finally, the protection of freedom of religion is such that the pupils shall not "be required to receive religious instruction" (art. 41). |
Наконец, ввиду защиты свободы религии учащиеся "не обязаны получать религиозное образование" (статья 41). |
In addition, it stipulates that every girl and boy has the right to free and compulsory education (art. 53). |
Кроме того, в ней предусматривается право всех девочек и мальчиков на бесплатное и обязательное образование (статья 53). |
These elections consolidated the political pluralism which, according to the Constitution (art. 11) is the basis of political life in the Republic of Bulgaria. |
Эти выборы укрепили принцип политического плюрализма, который согласно Конституции (статья 11) является основой политической жизни в Республике Болгарии. |
The Committee is concerned at the high and increasing rate of drug trafficking and related corruption in the State party (art. 12). |
Комитет озабочен высокими и продолжающими повышаться показателями торговли наркотиками и связанной с этим коррупции в государстве-участнике (статья 2). |
The Committee is also concerned that tea plantation workers are denied a monthly salary and receive extremely low daily wages (art. 7). |
Комитет также обеспокоен тем, что в отношении работников чайных плантаций не действует понятие месячной зарплаты и что они получают крайне низкую поденную плату (статья 7). |
The Committee is also concerned that the 2007 draft Mental Health Act has still not been adopted (art. 12). |
Комитет также озабочен тем, что проект закона о психическом здоровье 2007 года по-прежнему не принят (статья 12). |
Also prohibited are restrictions on the rights and guarantees of these people when they are imposed solely because of their actual or presumed HIV status (art. 15). |
Кроме того, запрещается вводить ограничения прав и гарантий или применять принудительные меры в отношении этой категории лиц, если таковые осуществляются только по причине их предполагаемого или фактического серопозитивного статуса (статья 15). |
Definition of discrimination in the workplace (art. 3). |
определение самого понятия дискриминации в области занятости (статья З); |
Equality in recruitment (art. 39). |
равноправие при трудоустройстве (статья 39); |
It is also concerned about allegations of inadequate or insufficient representations of certain minority groups in the State Committee on Minorities (art. 2). |
Он также обеспокоен утверждениями о неадекватной или недостаточной представленности некоторых меньшинств в Государственном комитете по вопросам меньшинств (статья 2). |
The Committee regrets the lack of information about the extent to which persons belonging to minorities participate effectively in public and political life (art. 5). |
Комитет сожалеет об отсутствии информации о степени эффективного участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в общественной и политической жизни (статья 5). |
Situation of minorities (art. 5): |
Положение меньшинств (статья 5): |
Situation of Roma (art. 5): |
Положение рома (статья 5): |
Situation of non-citizens (art. 5): |
Положение лиц без гражданства (статья 5): |
The Committee also takes note of reports of the current lack of independence of the Police Ombudsman for Northern Ireland (art. 2). |
Комитет также принимает к сведению сообщения о том, что в настоящий момент омбудсмен по вопросам полиции Северной Ирландии не пользуется независимостью (статья 2). |
In particular, the absence of a race equality strategy in the State Party is a matter for concern (art. 2). |
В частности, озабоченность вызывает отсутствие в государстве-участнике стратегии обеспечения расового равенства (статья 2). |
The Committee expresses concern at the State party's response that Northern Ireland is responsible for developing its own equality legislation framework (art. 2). |
Комитет выражает озабоченность в связи с ответом государства-участника, смысл которого сводится к тому, что Северная Ирландия сама отвечает за создание собственной законодательной основы в области обеспечения равенства (статья 2). |
The Committee is also concerned by the apparent lack of effective preservation of the cultural heritage and monuments of minorities (art. 5). |
Кроме того, Комитет обеспокоен явной недостаточностью эффективных мер по сохранению культурного наследия и памятников меньшинств (статья 5). |
The Committee also regrets the lack of information on affirmative measures in place in favour of disadvantaged ethnic groups (art. 5 (e)). |
Комитет также сожалеет об отсутствии информации о позитивных мерах по оказанию помощи обездоленным этническим группам (статья 5 е)). |
Right of access to justice (art. 6) |
Право на доступ к правосудию (статья 6): |
The Committee regrets the persistence of negative societal attitudes and stereotypes against Roma and other persons of minority ethnic origin (art. 7). |
Комитет с сожалением отмечает широко распространенный в обществе негативный настрой и стереотипы в отношении рома и других национальных меньшинств (статья 7). |
Human rights of migrants (art. 5): |
Права человека мигрантов (статья 5): |
Education and training (art. 7): |
Образование и подготовка кадров (статья 7): |