According to information received, those responsible for the murders are agents of the National Intelligence Service (art. 12). |
Согласно полученной информации исполнителями этих убийств являются сотрудники НРС (статья 12). |
The Convention is to be applied consistently with the rights and obligations of States under the law of the sea (art. 22). |
Конвенция должна применяться сообразно с правами и обязанностями государств, предусмотренными морским правом (статья 22). |
States have exclusive jurisdiction over ships flying their flag on the high seas (art. 92). |
Государства обладают исключительной юрисдикцией над судами, плавающими под их флагом в открытом море (статья 92). |
The development and conduct of marine scientific research are to be promoted and facilitated (art. 239). |
Должны поощряться и облегчаться развитие и проведение морских научных исследований (статья 239). |
Communications concerning marine scientific research projects shall be made through appropriate official channels, unless otherwise agreed (art. 250). |
Информация относительно морских научно-исследовательских проектов направляется по надлежащим официальным каналам, если не было иной договоренности (статья 250). |
Given the history of intimidation against the complainant, the Committee should find that there has been a failure of the duty to protect complainants from intimidation (art. 13) and to give effect to the right of individual petition (art. 22). |
Учитывая всю совокупность фактов, связанных с запугиванием заявителя, Комитету следует установить, что имело место невыполнение обязанности по защите заявителей от запугивания (статья 13) и по реализации права на подачу индивидуальных петиций (статья 22). |
The Convention further requires that, when applying national laws to indigenous peoples, their customs and customary laws be regarded (art. 8), and that adequate procedures be established to resolve land claims (art. 14). |
Конвенция содержит также требование учитывать обычаи или обычное право коренных народов при применении к ним национальных законов (статья 8); и устанавливать необходимые процедуры разрешения споров по поводу земли (статья 14). |
Children may possess private property, namely property obtained as a gift, inheritance or remuneration for work (art. 93 of the Family Code and art. 18 of the Rights of the Child (Safeguards) Act). |
Кроме того, дети имеют право обладать частной собственностью, т.е. имуществом, полученным в качестве дара, наследства, а также приобретенное личным трудом (статья 93 Семейного кодекса, статья 18 Закона "О гарантиях прав ребенка"). |
Workers are entitled to a minimum annual leave of six paid working days (art. 46 (1) of Law 7/2008). They also enjoy 10 paid statutory holidays per year (art. 44 of Law 7/2008). |
Минимальная продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска составляет шесть рабочих дней (пункт 1 статьи 46 Закона 7/2008); к ним добавляются 10 официальных праздничных дней, за которые также выплачивается заработная плата (статья 44 Закона 7/2008). |
Moreover, the labour legislation (i.e. private and public sectors) expressly determines the principle of equal pay for work of equal value (art. 6 of Law 7/2008 and art. 10 (3) of Law 14/2009, respectively). |
При этом в законах о труде применительно как к частному, так и к государственному сектору прямо закреплен принцип равной платы за равноценный труд (соответственно статья 6 Закона 7/2008 и пункт 3 статьи 10 Закона 14/2009). |
The CPC provides for the possibility of disciplinary punishment of detainees for the breach of discipline (art. 151) and of supervising detainees by an authorized court representative (art. 152). |
В УПК предусматривается возможность дисциплинарного наказания заключенных за нарушение дисциплины (статья 151) и наблюдения за заключенными уполномоченным судебным представителем (статья 152). |
Non-discrimination (art. 5) and accessibility (art. 9) are essential to ensure that community services and facilities for the general population are available on an equal basis to persons with disabilities and respond to their needs. |
Недискриминация (статья 5) и доступность (статья 9) имеют важнейшее значение для обеспечения того, чтобы общественные услуги и объекты общего пользования были доступны инвалидам наравне с другими людьми и отвечали их потребностям. |
To grant civil society and other stakeholders the possibility of providing comments on its two draft general comments on equal recognition before the law (art. 12) and accessibility (art. 9), until 31 January 2014. |
З. Предоставить гражданскому обществу и другим заинтересованным сторонам возможность представить до 31 января 2014 года замечания по его двум проектам замечаний общего порядка, касающимся равенства перед законом (статья 12) и доступности (статья 9). |
The Constitution safeguards human dignity, respect and protection of fundamental liberties, the inviolability of human rights (art. 2) and the right of all individuals to free and equal access to justice (art. 20). |
Конституция Кот-д'Ивуара признает достоинство человеческой личности, уважение и защиту основных свобод, неприкосновенность прав человека (статья 2), а также право каждого на свободный доступ к правосудию (статья 20). |
The Act sets out a list of transactions involving monetary assets or other property subject to obligatory controls (art. 6) and establishes the requirement for organizations engaging in such transactions to provide information on them to the relevant authorities (art. 7). |
Данный закон содержит перечень операций с денежными средствами или иным имуществом, подлежащих обязательному контролю (статья 6), и устанавливает обязанность организаций, проводящих данные операции, предоставлять информацию о них уполномоченному органу (статья 7). |
Articles 54 and 55 of the Convention complement the general provisions on freezing, seizure and confiscation (art. 31) and mutual legal assistance (art. 46) in the field of asset recovery. |
Статьи 54 и 55 Конвенции дополняют общие положения о замораживании, аресте и конфискации (статья 31) и о взаимной правовой помощи (статья 46) в области возвращения активов. |
Criminal laws may not be applied by analogy (art. 2) and if any doubt exists they must be applied in the manner most favourable to the accused (art. 3). |
Уголовно-правовые законы нельзя применять по аналогии (статья 2), и в сомнительном случае надлежит следовать тому закону, который более благоприятен для обвиняемого (статья 3). |
The Committee also reviewed the progress of work of the various working groups established to draft general comments on accessibility (art. 9) and legal capacity (art. 12). |
Комитет также провел обзор результатов работы различных рабочих групп, созданных в целях подготовки проекта замечаний общего порядка по вопросам доступности (статья 9) и правоспособности (статья 12). |
The Constitution in article 6 guarantees the inviolability of human rights and freedoms, prohibition of incitement to hatred (art. 7), the prohibition of discrimination - direct and indirect - on any grounds (art. 8). |
В статье 6 Конституции гарантируется неприкосновенность прав и свобод человека, запрещается разжигание ненависти (статья 7) и прямая или косвенная дискриминация на любом основании (статья 8). |
The Rome Statute makes special provision for measures relating to the participation of victims and witnesses in ICC proceedings (art. 68) and for victim reparations (art. 75). |
В Римском статуте содержится специальное положение о мерах, касающихся участия жертв и свидетелей в приводимых МУС разбирательствах (статья 68) и возмещения ущерба потерпевшим (статья 75). |
The right to information on scientific and technological activity (art. 49) and publication of results (art. 50). |
право на информацию о научно-технической деятельности (статья 49) и обнародование ее результатов (статья 50). |
The Criminal Code imposes penalties for refusal to provide citizens with information (art. 148) and for obstruction of the lawful professional activities of journalists (art. 162). |
Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусмотрено наказание за отказ в предоставлении гражданину информации (статья 148) и воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналиста (статья 162). |
In addition, criminal liability is established for actions that involve racial discrimination in some form (art. 161 "Violation of the equal rights of citizens based on race or nationality or attitude toward religion"; art. 442 "Genocide"). |
Кроме того, предусмотрена уголовная ответственность за такие действия, которые влекут за собой те или иные признаки расовой дискриминации (Статья 161 "Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии"; статья 442 "Геноцид"). |
They are entitled to free rehabilitation and social welfare (art. 4) and should be given priority when it comes to enrolling in government colleges and institutions (art. 9). |
Они имеют право на бесплатную реабилитацию и социальное обеспечение (статья 4), и им предоставляется первоочередное право при поступлении в государственные колледжи и институты (статья 9). |
In particular, the author has failed to substantiate that he does not enjoy the Covenant rights on the same basis as women in Canada (art. 3), and that his exclusion from parliamentary precincts amounts to discrimination (art. 26). |
Так, автор не привел доказательств того, что он не пользуется в Канаде предусмотренными Пактом правами наравне с женщинами (статья З) и что лишение его доступа в здание парламента равносильно дискриминации (статья 26). |