It is noteworthy that legal personality may sometimes be implicitly recognized before birth in the case of a foetus, which is entitled to inherit and to receive legacies and donations provided that it is born live (art. 68 of the Personal Status Act). |
Следует отметить, что правосубъектность иногда признается подразумеваемым образом до рождения: за ребенком, находящимся в состоянии плода, закрепляется право на получение наследства и даров при условии, что он рождается живым (статья 68 Закона о статусе личности). |
Paragraph 1: Right to life (art. 6) |
Пункт 1: Право на жизнь (статья 6 Пакта) |
The CHAIRPERSON said that the title should be amended to read: "Right to life and disappearances (art. 6)". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что заголовок этого пункта будет дополнен следующим образом: "Право на жизнь и исчезновения (статья 6 Пакта)". |
Paragraph 6: State of emergency (art. 4) |
Пункт 6: Чрезвычайное положение (статья 4 Пакта) |
There are no legal impediments to issuing these documents since locally recruited staff are considered international civil servants as defined in the United Nations Charter and are therefore subject to the same rules regarding independence of the international civil service (art. 100). |
Не существует никаких правовых препятствий для выдачи таких документов, поскольку набираемые на местной основе сотрудники считаются международными гражданскими служащими в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и поэтому на них распространяются те же правила в отношении независимости международных гражданских служащих (статья 100). |
These officials monitor the lawfulness of detentions and ensure that the registers are properly kept (Code of Penal Procedure, art. 660). |
Они, в частности, проверяют правомерность произведенных задержаний и правильность ведения реестров (статья 660 Уголовно-процессуального кодекса). |
The same is true of his heirs in the event of his death (art. 77 et seq. of the Dahir containing the Code of Obligations and Contracts; Moroccan case law is also well established along these lines). |
Это положение применяется в отношении наследников пострадавшего в случае его гибели (статья 77 и последующие статьи дахира, являющегося кодексом обязательств и договоров; порядок рассмотрения подобных случаев также четко оговорен марокканским законодательством). |
According to the Code of Penal Procedure, offences may be proved by any type of evidence and the judge decides on the basis of his personal conviction (art. 288). |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, факт совершения противоправного деяния может быть установлен с помощью доказательств различного рода, и судья выносит решение по своему личному убеждению (статья 288). |
Any person who is injured by the offence may, at any phase of the investigation, intervene in the public prosecution (art. 365). |
Любое лицо, которому нанесен ущерб в результате совершения преступления, может на любой стадии расследования принять участие в судебном преследовании (статья 365). |
The Law (art. 17) obliges the person in authority to take urgent measures to transfer the prisoner to a safe place if there is any danger for his life and health. |
Этот Закон (статья 17) обязывает должностное лицо принимать безотлагательные меры по переводу осужденного в безопасное место при наличии какой-либо опасности его жизни и здоровью. |
According to the Law on the Carrying out of Investigations, one of the basic principles of this activity in the Republic of Moldova is respect for human rights and freedoms (art. 3). |
В соответствии с Законом о проведении расследований одним из основных принципов этой деятельности Республики Молдовы является соблюдение прав и свобод человека (статья 3). |
In turn, these must institute the necessary measures for the purpose of restoring these rights and freedoms and award compensation for damage caused (art. 5). |
Эти органы в свою очередь должны принять необходимые меры по восстановлению нарушенных прав и свобод и выплате компенсации за причиненный ущерб (статья 5). |
For the examination of persons subjected to expertise, the application of investigation methods, such as painful sensations which may have a serious effect on health, as well as those prohibited in medical practice, are not allowed (art. 31). |
Для освидетельствования лиц, проходящих экспертизу, запрещается применять такие следственные методы, как причинение болезненных ощущений, способных серьезно отразиться на здоровье, а также методов, запрещенных в медицинской практике (статья 31). |
These procedures may originate from a police report, letters containing complaints, records of information given verbally, etc. (art. 22). |
Процедуры расследования могут возбуждаться на основе полицейского рапорта, заявлений, содержащих жалобы, зарегистрированной устной информации и т.д. (статья 22). |
It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest). If an extradition request is accepted, the local judge may issue a warrant of arrest against the requested person (Penal Code, art. 9). |
В любом случае этот срок не должен превышать 40 дней с момента задержания.) Если просьба о выдаче принимается, то местный судья может выдать ордер на арест запрашиваемого лица (Уголовный кодекс, статья 9). |
The courts are obliged to verify the observance of the requests stipulated in the Criminal Procedure Code (art. 16) by criminal investigation and preliminary inquiry units as well as prosecutors. |
Суды должны проверять выполнение просьб в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом (статья 16) со стороны следователей, органов дознания и прокуроров. |
In accordance with the Criminal Procedure Code, an accused or convicted person as well as his legal representatives and relatives have the right to ask for measures of State protection in the cases and conditions stipulated by law (art. 42). |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый или осужденный, а также их законные представители и родственники имеют право обращаться с просьбой о принятии мер государственной защиты в случаях и порядке, предусмотренных законом (статья 42). |
The right of rehabilitated persons and their families to live in the localities where they had lived before the repression is admitted (art. 11). |
За реабилитированными лицами и их семьями признано право проживать в тех же населенных пунктах, где они проживали до репрессий (статья 11). |
Persons who will be evicted from the restored houses should be ensured a residence by the local public administrative authorities in accordance with the law (art. 12). |
Лицам, подлежащим выселению из возвращаемых домов, местные административные органы должны предоставить жилище в соответствии с законом (статья 12). |
Persons illegally dismissed or expelled from educational institutions on political, national, religious or social grounds have the right to recover labour seniority for all of the missed period (art. 17). |
Лица, незаконно уволенные или отчисленные из учебных заведений по политическим, национальным, религиозным или социальным мотивам, имеют право на восстановление трудового стажа за весь пропущенный период (статья 17). |
In this connection, the Penal Code states: "Chilean criminal law is binding on all inhabitants of the Republic, including foreigners" (art. 5). |
В этой связи Уголовный кодекс устанавливает следующее: "Уголовное законодательство Чили имеет обязательный характер для всех лиц, проживающих в Республике, включая иностранцев" (статья 5). |
According to the rules the detained juveniles get at least three meals per day, which are prepared in compliance with the standards confirmed by the Institute of Public Health of the Republic of Slovenia (art. 18). |
Согласно этим Правилам несовершеннолетние, содержащиеся под стражей, ежедневно получают как минимум трехразовое питание, приготовление которого должно соответствовать нормам, утвержденным Институтом общественного здравоохранения Республики Словении (статья 18). |
The person arrested may challenge the legality of the arrest and apply to the Judges' Council Chamber for release (Extradition Act, art. 5, para. 5). |
Задержанное лицо может оспаривать законность ареста и требовать своего освобождения в Совещательной палате (статья 5.5 закона о выдаче). |
Detention pending extradition is of a final nature, in that the person to be extradited is placed at the disposal of the Government (Extradition Act, art. 3). |
Такое задержание носит окончательный характер, и подлежащее экстрадиции лицо передается в распоряжение правительства (статья З закона о выдаче). |
It should be borne in mind that, when the needs of the investigation so dictate, an examining judge may prohibit accused persons from communicating with persons other than their lawyer (art. 20). |
Следует напомнить, что, если этого требуют интересы следствия, следственный судья может наложить запрет на сношения с другими лицами помимо адвоката (статья 20 пункт 2). |