He orders all measures necessary for executing presidential decrees (art. 80, para. 2). |
Посредством постановлений он принимает все меры, направленные на обеспечение исполнения президентских декретов (статья 80, абзац 2). |
They participate as of right in the deliberations of the Council of Ministers (art. 82). |
Они по праву участвуют в обсуждениях, проводимых в Совете министров (статья 82). |
It may also, on its own initiative, issue opinions and make them public (art. 125). |
Кроме того, по своей собственной инициативе он может формулировать и опубликовывать свои заключения (статья 125). |
The Council may also be consulted on any other question relating to the country's security (art. 131). |
Мнение Совета может быть также запрошено по любому другому вопросу, связанному с безопасностью страны (статья 131). |
Also, it advises the Government in communications matters (art. 134). |
Кроме того, он консультирует правительство в вопросах, касающихся средств сообщения (статья 134). |
In regulating governmental action on specific points, Parliament may establish commissions of enquiry (art. 112). |
Чтобы контролировать деятельность правительства в конкретных областях, парламент может создать следственные комиссии (статья 112). |
Similarly, members of Parliament are entitled to address written or oral questions to the Government on specific points (art. 111). |
Кроме того, парламентарии могут задать правительству письменные или устные вопросы, касающиеся конкретных фактов (статья 111). |
Moreover, every legal decision must be substantiated (art. 115). |
Кроме того, любое судебное решение должно быть мотивированным (статья 115). |
The President of the Republic signs and ratifies international treaties and agreements (art. 137). |
Международные договоры и соглашения подписываются и ратифицируются президентом Республики (статья 137). |
Resolution 58/232, annex, art. 1, para. |
Резолюция 58/232, приложение, статья 1, пункт 3. |
This Court is the body which monitors the Constitution (art. 201). |
Конституционный суд является органом, осуществляющим надзор за соблюдением Конституции (статья 201). |
Conflicts of jurisdiction between civil and military courts are settled by the Supreme Court (art. 141 of the Constitution). |
Коллизии юрисдикции между гражданскими и военными судами разрешаются Верховным судом (статья 143 Конституции). |
Brazil: The Special Rapporteur is heartened to note that the Constitution includes an article on domestic violence (art. 226). |
Бразилия: Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что в Конституцию включена статья относительно бытового насилия (статья 226). |
It can also recommend that persons on trial in similar circumstances should be pardoned (art. 2). |
Он может также рекомендовать, чтобы в аналогичных обстоятельствах лица, представшие перед судом, были помилованы (статья 2). |
The State shall ensure that all entrepreneurs have equal access to the market (art. 49). |
Государство должно обеспечивать равный доступ к рынку всех предпринимателей (статья 49). |
Higher education depends on the capabilities of persons wishing to enrol (art. 65). |
Получение высшего образования зависит от способностей желающих поступить в высшие учебные заведения (статья 65). |
The indicted prisoner is allowed to communicate at any time with his counsel (art. 70). |
Обвиняемому, содержащемуся под стражей, разрешено в любое время сноситься со своим адвокатом (статья 70). |
The same text prohibits the marketing of human organs or tissues for therapeutic purposes (art. 5). |
Согласно этому декрету-закону продажа человеческих органов или тканей в лечебных целях запрещается (статья 5). |
Portuguese criminal law and procedure provide for civil liability deriving from a crime (Penal Code, art. 129). |
Уголовное и уголовно-процессуальное законодательство Португалии предусматривает гражданскую ответственность за совершение преступления (статья 129 Уголовного кодекса). |
Next comes abuse of authority (CPS art. 312). |
Далее следует упомянуть о злоупотреблениях служебным положением (статья 312 УК). |
Persons in the first category are liable to the death penalty (art. 14). |
Так, деяния первой категории лиц могут быть наказуемы смертной казнью (статья 14). |
The report was valid for 48 hours (art. 4). |
Протокол был действителен в течение 48 часов (статья 4). |
A person arrested after having been released had the right to appeal the decision (art. 44). |
Наряду с этим арестованное лицо после освобождения имело право обжаловать принятое решение (статья 44). |
The right of appeal is eliminated (art. 6). |
Возможность обжалования упраздняется (статья 6). |
The gathering of extremely personal information is prohibited in any case (art. 7). |
Сбор информации сугубо личного характера запрещается во всех случаях (статья 7). |