Respondents described their legal requirements for monitoring the significant environmental, including health, effects of the implementation of the plans and programmes adopted (art. 12) (29). |
Респонденты описали официально установленные ими требования в отношении мониторинга существенных экологических, в том числе связанных со здоровьем населения, последствий осуществления принятых планов и программ (статья 12) (29). |
The Committee is also concerned about the lack of information provided by the State party on measures taken to implement the recommendations made by that Office following complaints or visits to detention centres (art. 2). |
Комитет также обеспокоен отсутствием информации государства-участника о мерах, принятых для осуществления рекомендаций, вынесенных УЗГ после рассмотрения жалоб или посещения мест содержания под стражей (статья 2). |
The Committee notes the lack of information on action taken on the recommendations of the General Inspectorate of the National Police of Haiti (art. 6). |
Комитет отмечает отсутствие информации об осуществлении рекомендаций, вынесенных генеральной инспекцией Национальной полиции Гаити (статья 6). |
The Committee finds it regrettable that ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty, was recently withdrawn from the parliament's agenda without satisfactory explanation (art. 6). |
Комитет сожалеет, что недавно без удовлетворительного объяснения Парламент был лишен полномочий по принятию второго Факультативного протокола к Пакту, направленного на отмену смертной казни (статья 6). |
The Committee considers that this situation deprives Haitian citizens of their right to vote and be elected at periodic elections in accordance with the Covenant (art. 25). |
Комитет считает, что такая ситуация лишает граждан Гаити права голосовать и быть избранными в ходе периодических выборов в соответствии с Пактом (статья 25). |
It also notes that the State party has not yet acceded to any of the two Optional Protocols to the Covenant (art. 2). |
Оно отмечает также, что государство-участник еще не присоединилось ни к одному из двух факультативных протоколов к Пакту (статья 2). |
While noting that treaties ratified by the State party have the effect of domestic law, the Committee is concerned at the restricted number of cases in which the rights protected under the Covenant have been applied by courts (art. 2). |
Отмечая, что ратифицированные государством-участником договоры имею силу внутреннего законодательства, Комитет в то же время обеспокоен небольшим числом случаев применения судами положений о защищаемых Пактом правах (статья 2). |
The Committee notes with regret that, since the abandonment in November 2012 of the Human Rights Commission Bill, the State party has not made any progress to establish a consolidated national human rights institution (art. 2). |
Комитет с сожалением отмечает, что со времени снятия с рассмотрения законопроекта о национальной комиссии по правам человека в ноябре 2012 года государством-участником не достигнуто никакого прогресса в деле создания самостоятельного правозащитного учреждения (статья 2). |
The Convention on the Law of the Sea (art. 123) calls for "coordination" of policies and actions with respect to marine environmental protection, fisheries management, conservation of living resources and marine scientific research. |
Конвенция по морскому праву (статья 123) призывает к "координации" политики и деятельности в отношении защиты морской среды, управления рыболовством, сохранения живых ресурсов и морских научных исследований. |
In 1994, a legislative history on marine scientific research (art. 246 of the Convention) was published, 167/ and three additional legislative histories dealing with other topics are in the process of being completed. |
В 1994 году была опубликована история законодательства по морским научным исследованиям (статья 246 Конвенции) 167/, и еще три хронологических законодательных справочника по другим темам находятся на стадии завершения. |
(k) Protection of the family (Covenant, art. 23) |
к) Защита семьи (статья 23 Пакта) |
The Constitution of Peru empowers any citizen to file the appropriate constitutional actions against any authority or official who threatens or undermines fundamental rights (Constitution, art. 200). |
Конституция Перу наделяет каждого гражданина правом на обращение с соответствующими конституционными исками против любого органа власти или должностного лица, действия которых представляют собой угрозу для основных прав или подрывают их (Конституция, статья 200). |
The dissemination of hatred or contempt, instigation of discord or humiliation of a person on the grounds of nationality are forbidden by law (art. 81, para. 2). |
Распространение ненависти или пренебрежения, возбуждение розни либо унижение человека на основании различия национальности запрещены законом (статья 81, пункт 2). |
The Convention balances this obligation with a direct call on States to have due regard for all legitimate interests, including the rights and duties of holders, suppliers and recipients of marine technology (art. 267). |
Конвенция уравновешивает это обязательство прямым призывом к государствам должным образом соблюдать все правомерные интересы, включая права и обязанности владельцев, поставщиков и получателей морской технологии (статья 267). |
(a) Protection of human life (art. 146); |
а) охрана человеческой жизни (статья 146); |
As to the election of judges (art. 7), the idea of equitable geographical representation in order to ensure that the institution was truly international in character merited consideration. |
Что касается выборов судей (статья 7), то предложение относительно справедливого географического представительства, которое позволило бы обеспечить действительно международный характер этого учреждения, безусловно, заслуживает самого пристального внимания. |
The special provision on satisfaction (art. 10) was useful, in particular, for repairing the moral or political damage caused by the wrongful act. |
Специальное положение, посвященное сатисфакции (статья 10), является полезным с точки зрения прежде всего возмещения морального или политического ущерба, обусловленного противоправным деянием. |
His delegation considered that the Commission had been well advised to consecrate satisfaction (art. 10) as a legal consequence of the violation of certain obligations, for it made it possible to cover certain types of non-material damage and provide full restitution. |
Аргентинская делегация полагает, что КМП правильно поступила, закрепив сатисфакцию (статья 10) в качестве правового последствия нарушения некоторых обязательств, поскольку она позволяет охватить некоторые виды нематериального ущерба и произвести реституцию в полном объеме. |
All States are under an obligation to take, with respect to their nationals, measures for the conservation of the living resources of the high seas (art. 117). |
Все государства обязаны принимать по отношению к своим гражданам меры в целях обеспечения сохранения живых ресурсов открытого моря (статья 117). |
The Convention also provides for the contribution and exchange of available scientific information, catch and fishing effort statistics and other data relevant to the conservation of fish stocks through competent international organizations and with participation by all States concerned (art. 119). |
В Конвенции также предусматривается передача имеющейся научной информации, статистических данных об уловах и промысловом усилии и других данных, относящихся к сохранению рыбных запасов, и обмен ими через компетентные международные организации и с участием всех заинтересованных государств (статья 119). |
The Treaty on European Union, for instance, stresses the need to speed up structural change "within open and competitive markets" (art. 130). |
В Договоре о создании Европейского союза, например, подчеркивается необходимость ускорения структурных сдвигов "в условиях открытости и конкуренции на рынках" (статья 130). |
Closer to home, the Statute of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia provides (art. 24): The penalty imposed by the Trial Chamber shall be limited to imprisonment. |
Одним из последних примеров является устав Международного трибунала для бывшей Югославии, статья 24 которого гласит: Наказание, назначаемое судебной камерой, ограничивается тюремным заключением. |
From another standpoint, the criminal jurisdiction of the courts may not be avoided and, pursuant to the above-mentioned Code, may not be extended (art. 40). |
С другой стороны, не следует забывать о компетенции уголовных судов, которая в соответствии с вышеупомянутым кодексом ограничена во времени (статья 40). |
Similarly, the provision establishing the general principle that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law Constitution, art. 46. |
Равным образом следует отметить, что норма, устанавливающая общий принцип, согласно которому принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции в области прав человека верховенствуют над нормами внутригосударственного права Статья 46 Политической конституции Республики Гватемала. |
The post of prison medical officer can be held by any physician whom the Ministry of Health assigns for that purpose (art. 6 of the Prisons Act). |
Должность тюремного медицинского сотрудника может занимать любой врач, назначенный на нее Министерством здравоохранения (статья 6 Закона о тюрьмах). |