(a) Respect for the guarantee of fundamental rights and liberties (art. 1); |
а) уважение и гарантии основополагающих прав и свобод (статья 1); |
According to this law, a child born or found within the territory of the Republic of Albania acquires Albanian citizenship if he is born of unknown parents and would consequently become stateless (art. 8). |
Согласно этому Закону ребенок, рожденный или найденный на территории Албании, приобретает албанское гражданство, если его родители неизвестны и, как следствие, он может стать апатридом (статья 8). |
In practice, such a measure is a necessary preliminary to the execution of a confiscation decision pronounced by the trial court (art. 706-24-2 of the Code of Criminal Procedure). |
На практике эта мера является необходимым условием для выполнения решения суда о конфискации имущества (статья 706-24-2 Уголовно-процессуального кодекса). |
It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). |
Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона). |
Furthermore, and in accordance with article 15 of the Convention, the Penal Code punishes conspiracy to commit offences (art. 340), and the penalty is aggravated where this offence is involved. |
Аналогичным образом, в соответствии со статьей 15 Конвенции, Уголовный кодекс предусматривает наказание за преступный сговор (статья 340), и когда речь идет об этом преступлении, мера наказания увеличивается. |
At the same time, it is prohibited to use the information collected for purposes other than those provided for by law, such managers and staff being required to take every necessary measure to guarantee the secrecy of the investigations (art. 595-5). |
Аналогичным образом запрещено использовать полученные сведения в иных целях, кроме целей, предусмотренных законом, который обязывает руководителей или агентов принимать все необходимые меры для гарантирования тайны следствия (статья 595-5). |
The President of the Republic, who is elected by direct suffrage, is the Head of the State and personifies the unity of the nation (art. 79). |
Президент Республики, который избирается на основе прямого избирательного права, является главой государства и олицетворяет единство народа (статья 79). |
The Governing Body holds its meetings concerning questions relating to a representation in private (ibid.: representations, arts. 24 and 26 of the Constitution, art. 7 (3)). |
Административный совет обсуждает вопросы, связанные с представлением на закрытых заседаниях (там же: представления, статьи 24 и 26 Устава, статья 7 (3)). |
That report also contains the Commission's findings on all questions of fact and recommendations on steps necessary to meet the complaint, including time frames within which the Government should take action (ILO Constitution, art. 28). |
В этих докладах содержатся также выводы Комиссии по всем фактическим данным и ее рекомендации относительно тех мер, которые необходимо предпринять для удовлетворения жалобы, включая сроки, в которые правительство должно принять меры (Устав МОТ, статья 28). |
In 1982, the Canadian Charter of Rights and Freedoms added "age or mental or physical disability" to the traditional list (art. 15). |
Начиная с 1982 года с принятием Канадской хартии о правах и свободах к традиционному перечню добавлены "возраст или психические или физические расстройства" (статья 15). |
Limitations on this principle of consent should only be prescribed for compelling reasons by domestic law consistent with the international law of human rights (art. 8 (a)). |
Ограничения в отношении этого принципа могут устанавливаться во внутреннем праве, не противоречащем международному праву в области прав человека, лишь по веским причинам (статья 8 а)). |
The Foundations for Legislation on Nature Protection (1991) states that "Everyone is entitled to demand and receive universal and trustworthy information on the state of the environment, in due time" (art. 11). |
В Основах законодательства об охране природы (1991 год) предусмотрено, что "каждый гражданин имеет право требовать и своевременно получать всеобъемлющую и достоверную информацию о состоянии окружающей среды" (статья 11). |
Furthermore, the Law on Freedom of Information (art. 7) envisages that: |
Кроме того, в Законе "О свободе информации" (статья 7) предусмотрено, что: |
If the planned activity concerns defence of the State, the authorized body (art. 11, para. 7) is obliged to provide the expert conclusion after discussion with the corresponding State bodies. |
Если намечаемая деятельность касается обороны государства, уполномоченный орган (статья 11, пункт 7) обязан дать экспертное заключение после обсуждения с соответствующими государственными органами. |
On issues critical to the public, State authorities have the obligation to separately inform the parties concerned and to organize a consultation in accordance with the State Administrative System Law (art. 48). |
По вопросам, имеющим первостепенное значение для общественности, государственные органы власти обязаны отдельно информировать заинтересованные стороны и проводить консультации в соответствии с Законом о государственной административной системе (статья 48). |
The length of the inquiry may be extended (art. 19); |
Проведение опросов может быть отсрочено (статья 19); |
The decision shall enter into force on the first day of its publication (General Administrative Code, art. 54); |
Решение вступает в силу с первого дня его опубликования (Общий административный кодекс, статья 54); |
To provide the opportunity for access to information (art. 13, para. 2); |
Обеспечение возможности для получения доступа к информации (пункт 2, статья 13); |
Facilitation of electronic access to the register in publicly accessible locations (art. 11, para. 5) |
Облегчение электронного доступа к регистру в доступных для общественности местах (пункт 5, статья 11) |
Provision of opportunities for public participation in the development of the national PRTR (art. 13, para. 1) |
Обеспечение возможностей для участия общественности в разработке общенационального РВПЗ (пункт 1, статья 13) |
Reporting cycle and deadlines for reporting (art. 8) |
Цикл и сроки представления отчетности (статья 8) |
To assure the quality of information reported (art. 10, para. 1) |
Обеспечение качества представляемой информации (пункт 1, статья 10) |
Technical measures for collection of information on diffuse pollution (art. 7, paras. 4 and 7) |
Технические меры для сбора информации о выбросах из диффузных источников (пункты 4 и 7, статья 7) |
To ensure that data are easily publicly accessible without having to state an interest through electronic means (art. 11, para. 1) |
Обеспечение беспрепятственного доступа общественности к информации без необходимости формулировать свою заинтересованность с помощью электронных средств (пункт 1, статья 11) |
According to the EC Treaty (art. 175, para. 1), the EC is competent to enter into international agreements and to implement the obligations resulting there from. |
В соответствии с Договором об учреждении Европейского сообщества (пункт 1, статья 175) ЕС обладает полномочиями заключать международные соглашения и осуществлять вытекающие из них обязательства. |