Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
If valid grounds exist, the civil registration authorities in the place where the marriage is to be registered may lower this age by up to two years (Marriage and the Family Act, art. 10). При наличии уважительных причин органы записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака могут снизить брачный возраст на срок не более двух лет (статья 10 Закона "О браке и семье").
Everyone has the right to defend his rights and freedoms by any means not prohibited by law against violation and unlawful encroachment (art. 55 of the Constitution). Каждый имеет право любыми не запрещенными законом средствами защищать свои права и свободы от нарушений и противоправных посягательств (статья 55 Конституции Украины).
Parents and surrogate parents have the right to bring up their children by common accord in conformity with their beliefs and their attitudes towards religion (art. 3). Родители или заменяющие их лица имеют право воспитывать своих детей по взаимному согласию в соответствии с собственными убеждениями и отношением к религии (статья З).
The Code of Administrative Offences establishes the liability of parents and their surrogates and of all other persons to prosecution for inducing a minor into a drunken state (art. 180). Административным кодексом Украины определяется ответственность родителей, лиц, которые их заменяют, а также всех других лиц за доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения (статья 180).
A. Name, nationality and citizenship (art. 7) 130 - 134 30 А. Имя, национальность и гражданство (статья 7) 131 - 135 39
an indigenous group (art. 30) 360 75 коренного населения (статья 30) 361 99
Prison terms are not imposed on persons who committed a minor offence for the first time while aged between 14 and 16 (Criminal Code, art. 79). К лицам, впервые совершившим преступления небольшой тяжести, в возрасте от 14 до 16 лет, лишение свободы не назначается (статья 79 Уголовного кодекса).
A minor who is being tried for the first time for a minor offence or an offence of medium gravity may be exempted from punishment by the court in circumstances laid down by law (Criminal Code, art. 81). В случаях установленных уголовным законом допускается освобождение судом от наказания несовершеннолетнего, впервые осужденного за совершение преступления небольшой или средней тяжести (статья 81 Уголовного кодекса).
Children who by reason of their young age are unable to appreciate the significant circumstances of a case and testify thereon are not liable to questioning (Code of Criminal Procedure, art. 82). Не подлежат допросу дети, которые в силу своего малолетнего возраста неспособны воспринимать обстоятельства, имеющие значение для дела, и давать о них показания (статья 82 Уголовно-процессуального кодекса).
or degrading treatment or punishment (art. 37 (a)) обращения или наказания (статья 37 а))
I. Periodic review of placement (art. 25) с опекой над ребенком (статья 25)
Three degrees and a maximum duration of three months are envisaged (art. 83); В этом случае предусмотрено три степени строгости и максимальный срок в З месяца (статья 83);
The Constitution safeguards respect for a number of civil, political and social rights (arts. 4-25) and protects human dignity (art. 2). Конституция гарантирует соблюдение ряда гражданских, политических и социальных прав (статьи 4-25), а также уважение и защиту достоинства личности (статья 2).
The public should be effectively notified, provided with sufficient time for provision of comments and have access to documents relating to the strategy and art. Общественность должна эффективно информироваться, иметь достаточно времени для представления замечаний и иметь доступ к документам, относящимся к стратегии статьи 2 и статья 4).
The Statute of the Office sets out the mandate of UNHCR, namely to provide international protection to refugees and to seek permanent solutions to their problems, art. В Уставе Управления определяется мандат УВКБ, который предусматривает предоставление международной защиты беженцам и изыскание путей окончательного разрешения их проблем Генеральной Ассамблеи, приложение, статья 1).
It is worth stating that the Constitution (art. 29) safeguards the right to freely found and join political parties, the organization and activity of which must serve the free functioning of democratic Government. З. Следует отметить, что Конституция (статья 29) гарантирует право на свободное создание и участие в деятельности политических партий, устройство и деятельность которых должны служить целям свободного функционирования демократической формы правления.
Courts in the meaning prescribed by the Constitution shall be considered those composed (by majority at least) of regular judges who shall enjoy functional and personal independence (art. 87). Судами в понимании предписываемом Конституцией, являются суды, состоящие (по крайней мере имеющие большинство членов) из постоянных судей, которые должны обладать должностной и личной независимостью (статья 87).
The Prosecutor and the Deputy Prosecutor shall serve on a full-time basis (Statute, art. 42, para. 2). Прокурор и заместитель Прокурора работают на основе полной занятости (Статут, статья 42, пункт 2).
In exceptional circumstances, the Prosecutor may employ gratis personnel offered by States Parties, intergovernmental organizations or non-governmental organizations (Statute, art. 44, para. 4). Прокурор может при исключительных обстоятельствах использовать услуги специалистов, откомандированных на безвозмездной основе государствами-участниками, межправительственными организациями или неправительственными организациями (Статут, статья 44, пункт 4).
In accordance with the principles set out in the Convention (art. 3 (a)), the design and implementation of national action programmes to combat desertification should be based on broad participation by populations and local communities. В соответствии с принципами Конвенции (статья 3 а)) разработка и осуществление национальных программ действий по борьбе с опустыниванием должны вестись при широком участии населения и местных общин.
Right to respect for private and family life and confidentiality of correspondence (art. 22); право на неприкосновенность частной и семейной жизни и на тайну переписки (статья 22);
If the latter is also of the same opinion, the Investigating Judge shall order the dismissal of the case (art. 135). Если последний приходит к тому же заключению, судья, ведущий расследование, отдает распоряжение о прекращении производства по данному делу (статья 135).
The liable State organ or official can be sued exclusively by the State in cases of intention or serious negligence, according to the Greek Civil Servants' Code (Law 2683/1999, art. 38). Дело против должностного лица или государственного органа может быть возбуждено только государством в случаях преднамеренных действий или серьезной халатности, согласно греческому Кодексу гражданской службы (закон 2683/1999, статья 38).
(w) The freedom of assembly (art. 11); ш) свобода мирных собраний (статья 11);
(x) The freedom of association (art. 12); х) свобода создания обществ и ассоциаций (статья 12);