Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
However, the Committee is concerned that the Penal Code does not contain a provision expressly establishing racial motivation of a crime as an aggravating circumstance (art. 4). Однако Комитет обеспокоен тем, что в Уголовном кодексе не содержится положения, прямо признающего расовую мотивацию преступления отягчающим обстоятельством (статья 4).
It also notes that these communities are frequently subjected to generalizations and stereotypes in the media, which can lead to stigmatization (art. 5). Он также отмечает, что эти общины нередко становятся объектом генерализации и стереотипного отношения в средствах массовой информации, что может приводить к стигматизации (статья 5).
The Committee notes with concern that tensions with neighbouring countries, including over natural resources, may strain inter-ethnic relations in the State party (art. 2). Комитет с озабоченностью отмечает, что напряженность в отношениях с соседними странами, в том числе по вопросам природных ресурсов, может приводить к напряженности в межэтнических отношениях в государстве-участнике (статья 2).
The Committee further notes with concern reports that education in minority languages at all levels, including pre-school education, is not adequately supported by the State party's authorities (art. 5). Комитет далее с озабоченностью отмечает сообщения, согласно которым образование на языках меньшинств на всех уровнях, в том числе в дошкольных учреждениях, не пользуется адекватной поддержкой со стороны властей государства-участника (статья 5).
The Committee is concerned about reports of continuous trafficking of women and children, both nationals and foreigners (art. 5). Комитет обеспокоен сообщениями о продолжающейся торговле женщинами и детьми, как из числа граждан страны, так и из числа иностранцев (статья 5).
The Committee is also concerned about the lack of specific indicators that could provide a clearer picture of the current situation of this population group (art. 1). Комитет также выражает свою озабоченность отсутствием конкретных показателей, которые позволяли бы создать более полное представление о фактических условиях жизни этой группы населения (статья 1).
The Aarhus Convention requires timely and effective notification of the concerned public as well as reasonable time frames for participation (art. 6 (2)). В Орхусской конвенции закреплены требования своевременности и эффективности уведомления заинтересованной общественности о предстоящем мероприятии, а также разумности сроков его проведения (статья 6, пункт 2).
For instance, the Constitution of Uganda guarantees the right to participate "in the affairs of government" (art. 38 (1)). Например, Конституция Уганды гарантирует право на участие «в делах правительства» (статья 38(1)).
The Procurator General of the Court of Justice is obliged to fulfil the orders, which in office are given to him by or on behalf of the President (art. 4). Генеральный прокуратор Высокого суда обязан выполнять приказы, которые ему по должности отдаются от имени Председателя (статья 4).
The Committee is also concerned at the narrow mandate of the Commission which prevents it from promoting all fundamental human rights and freedoms (art. 2). Комитет также обеспокоен узкой сферой охвата мандата Комиссии, которая не позволяет ей обеспечивать защиту всех основных прав и свобод человека (статья 2).
The Committee is further concerned at the lack of concrete and comprehensive information on investigations, prosecutions, convictions and sanctions imposed on those responsible and at the reported impunity of security forces involved in such human rights violations (art. 6). Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием конкретной и всеобъемлющей информации о расследованиях, привлечении к уголовной ответственности, вынесенных обвинительных приговорах и наказаниях, назначенных виновным, а также сообщениями о безнаказанности служб безопасности, причастных к таким нарушениям прав человека (статья 6).
The Committee is further concerned at the prohibitive cost of legal fees, which may prevent some citizens, in particular disadvantaged persons and those living in rural areas, from accessing justice (art. 14). Кроме того, Комитет обеспокоен запретительно высокими судебными издержками, что может привести к недоступности правосудия для некоторых граждан, в частности для лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и лиц, проживающих в сельских районах (статья 14).
The Committee further notes with concern information by the State party that a great number of adults are not registered as a result of successive wars in the State party (art. 24). Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает информацию государства-участника о том, что в результате череды войн в государстве-участнике не зарегистрировано большое количество совершеннолетних (статья 24).
It is also concerned at reports of systematic use by police of cameras and video-recordings during demonstrations, as well as other methods to deter individuals from participating in any type of street actions (art. 21). Он также обеспокоен сообщениями о систематическом использовании полицией во время демонстраций фотоаппаратов и видеозаписывающих устройств, а также о применении других методов с целью удержать отдельных лиц от участия в уличных акциях любого рода (статья 21).
The Committee is, however, concerned about the small number of cases in which Covenant provisions have been invoked or applied by justice officials (art. 2). Тем не менее Комитет обеспокоен небольшим числом дел, в рамках которых правоприменительные органы ссылались на положения Пакта или применяли их (статья 2).
The crime of abuse of authority, which is possibly a felony with a consequential 15-year statutory limitation (art. 239 of the Criminal Code) was not brought by the prosecutors as a charge at the time. Что касается преступления, состоящего в злоупотреблении служебными полномочиями, которое, возможно, является тяжким уголовным преступлением с 15-летним сроком давности (статья 239 Уголовного кодекса), то в то время прокуроры не предъявляли такого обвинения.
The State party adds that there are also no grounds to reopen the case based on new elements, as no new evidence exist (art. 384 of the Criminal Procedure Code). Государство-участник добавило, что также отсутствуют основания для повторного рассмотрения дела на основании новых сведений, поскольку никаких новых доказательств не существует (статья 384 Уголовно-процессуального кодекса).
Nor is the offence of torture defined anywhere else in the State party's criminal legislation, which is clearly in breach of its obligations under the Convention (art. 1). Такое определение также не предусмотрено какими-либо другими положениями уголовного законодательства государства-участника со всеми вытекающими отсюда нарушениями его обязательств по Конвенции (статья 1).
The Committee is also concerned about the lack of information concerning the observance of the principle of non-refoulement during the removal of these foreign nationals (art. 3). Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием информации о соблюдении принципа невозвращения во время высылки этих иностранцев (статья З).
According to information before the Committee, and which the State party did not dispute, at least 45 people were given flogging sentences between 2009 and 2011 (art. 2). В соответствии с имеющейся у Комитета информацией, которую государство-участник не оспаривало, в период с 2009 по 2011 год не менее 45 человек были приговорены к порке (статья 2).
Furthermore, the Committee notes that, in spite the humanitarian measures by the Qatari authorities to help some refugees, the State party has not yet ratified international instruments relating to the protection of refugees and asylum seekers (art. 3). Кроме того, Комитет отмечает, что, несмотря на гуманитарные меры, принятые властями Катара с целью оказать помощь некоторым беженцам, государство-участник все еще не ратифицировало международные договоры о защите беженцев и просителей убежища (статья З).
However, the Committee expresses concern that the lack of clarity as to when the person is considered to be detained under this law (art. 91.1), leaves detainees without basic legal safeguards for the period between arrest and official acknowledgement of detention. Однако Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что вследствие отсутствия ясности относительно того, с какого момента согласно этому закону лицо считается взятым под стражу (статья 91.1), задержанные не пользуются основными правовыми гарантиями в течение периода между арестом и официальным признанием задержания.
It is also concerned at reports that judges frequently dismiss allegations of torture when raised by defendants, and that unless a formal complaint is submitted, the prosecutor will not launch an investigation (art. 15). Он также обеспокоен сообщениями о том, что судьи нередко не принимают во внимание утверждения обвиняемых о применении пыток, и тем, что прокуроры не начинают расследования, если не поступило официальной жалобы (статья 15).
The Committee is concerned by the fact that article 296 of the Code of Criminal Procedure requires police officers to enter no more than the place, date and time of arrest in the register (art. 2). В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии со статьей 296 Уголовно-процессуального кодекса сотрудники полиции обязаны включать в реестр лишь информацию о месте, дне и времени задержания (статья 2).
Nor does the training provided to judges, prosecutors and medical personnel who work with prisoners specifically cover methods of improving the detection and documentation of the physical and psychological after-effects of torture (art. 10). Подготовка, организуемая для судей, прокуроров и медицинского персонала, который обслуживает лиц, содержащихся под стражей, также не включает конкретных курсов обучения для целей более эффективного выявления и документирования физических и психологических последствий применения пыток (статья 10).