| Duly demarcated indigenous lands are inalienable and rights attaching to them are not subject to statute of limitation (art. 231, para. 4). | Должным образом разграниченные земли коренного населения являются неотчуждаемыми территориями, и права на эти земли не подпадают под действие Закона об ограничениях (статья 231, пункт 4). |
| The work contract and amendments to it must be authorised by the administrative authority for labour (art. 2). | Для заключения трудового соглашения и внесения в него изменений должно быть разрешение органа трудовой администрации (статья 2). |
| Thus it is stipulated that treaties entered into by the State and in force form part of national law (art. 55). | Таким образом устанавливается, что заключенные государством и действующие договоры составляют часть внутригосударственного права (статья 55). |
| In all other cases it shall only be necessary for the President to report them to Congress (art. 56). | Для всех остальных случаев необходим лишь отчет президента перед Ассамблеей (статья 56). |
| Another important point relates to the obligation on international transport enterprises to comply with the provisions of the Health Code and the orders of the Peruvian health authorities (art. 107). | Другой важный пункт касается обязанности предприятий международного транспорта подчиняться положениям Санитарного кодекса и перуанским органам здравоохранения (статья 107). |
| Moreover, the form of the marriage will be regulated by the law of the place in which it was contracted (art. 2076). | Кроме того, форма брака регулируется законом по месту заключения брачного союза (статья 2076). |
| A social security system has been introduced for a number of categories of convicts (art. 42 of the CLC of the RSFSR). | Для ряда категорий осужденных введена система социального обеспечения (статья 42 ИТК РСФСР). |
| They are not removed from office except on the grounds of serious professional misconduct (art. 153.7.(4) of the Constitution). | Их нельзя уволить со службы, за исключением случаев серьезных служебных проступков (статья 153.7(4) Конституции). |
| The decision on taking an alien into custody is made by the police officer who is responsible for the case (art. 47). | Решение о заключении иностранца под стражу принимается полицейским должностным лицом, расследующим соответствующее дело (статья 47). |
| The Penal Code would separately prohibit discrimination related to work (chap. 47, art. 3). | Помимо этого предполагается включить в Уголовный кодекс отдельную норму, запрещающую дискриминацию в сфере труда (глава 47, статья 3). |
| Once the investigation is completed, the examining magistrate refers the minor to the court, if appropriate (art. 58). | После завершения следствия следственный судья, в случае необходимости, передает дело несовершеннолетнего на рассмотрение суда (статья 58). |
| Lastly, it should be noted here that proceedings may be brought against public officials without prior authorization (Constitution, art. 24). | В связи с этим следует, наконец, отметить, что государственные служащие могут подвергаться преследованию без предварительного на то разрешения (статья 24 Конституции). |
| Lawfulness of penalties (art. 14); | равенство наказания (статья 14); |
| The right to respect of property (art. 16); | право на уважение собственности (статья 16); |
| Freedom of education (art. 24); | свобода обучения (статья 24); |
| Freedom of the press (art. 25); | свобода печати (статья 25); |
| Freedom in the use of languages (art. 30); | свобода использования языков (статья 30); |
| This commitment is reflected in the Constitution, which provides that Cambodia adopts a political regime of liberal democracy and pluralism (art. 51). | Это обязательство отражено в Конституции, в которой предусматривается, что Камбоджа установит "политический режим либеральной демократии и плюрализма" (статья 51). |
| Indigenous citizenship (art. 32) | Гражданство коренных народов (статья 32) |
| Also, they must be protected from armed conflict but they shall have no obligation to go into any armed forces (art. 11). | К тому же они должны защищаться в периоды вооруженных конфликтов, но не обязаны вступать в вооруженные силы (статья 11). |
| The chapter on work by women stipulates that they have the same rights and obligations as men (art. 128). | В главе, касающейся труда женщин, предусматривается, что они пользуются одинаковыми трудовыми правами и выполняют обязанности наравне с мужчинами (статья 128). |
| No overtime is permitted for workers between the ages of 14 and 18 (art. 204). | Работникам в возрасте от 14 до 18 лет работать в сверхурочное время не разрешается (статья 204). |
| In Guatemala, children attain their majority at 18 years (Civil Code, art. 8). | В Гватемале молодые люди считаются совершеннолетними по достижении ими возраста 18 лет (статья 8 Гражданского кодекса). |
| The construction of housing in El Salvador is, according to the Constitution of the Republic, of "social interest" (art. 119). | Строительство жилья в Сальвадоре представляет собой согласно Конституции Республики "социальный интерес" (статья 119). |
| Interpretation of the provisions of the Covenant (art. 5) | Толкование положений Пакта (статья 5) |