| Upon receiving the request and reading the files of the case, the investigative judge makes an informed decision to start an investigation (art. 243). | После получения требования и ознакомления с материалами дела следственный судья принимает на этой основе решение о начале расследования (статья 243). |
| The CPC then enunciates the cases where the right to fair and adequate compensation may not be enforced (art. 556). | Далее в УПК указаны случаи, когда право на справедливую и адекватную компенсацию не может быть обеспечено (статья 556). |
| A court may not decide on information or confession obtained in this way, in contravention of the above provision (art. 89). | Суд не может выносить решение на основе полученной таким образом информации или признаний, в нарушение вышеуказанного положения (статья 89). |
| The Organic Law on Education emphasized that special attention should be paid to respecting diversity as a fundamental principle (art. 4). | В Органическом законе об образовании подчеркивается необходимость уделения особого внимания уважению многообразия как одного из основополагающих принципов (статья 4). |
| The President of the Republic (art. 45) is the Head of State and presides over the Council of Ministers. | Президент Республики (статья 45) является главой государства и председателем Совета министров. |
| The 2002 Education Act authorises the use of corporal punishment and punishes its infliction contrary to the specified regulations (art 53). | В Законе об образовании 2002 года содержится разрешение на применение телесных наказаний и предусмотрено наказание за его применение вопреки конкретным нормам (статья 53). |
| Measures to prevent multiple discrimination are required to guarantee women with disabilities the full and equal enjoyment of the right to live independently in the community (art. 6). | Меры по предотвращению множественной дискриминации должны гарантировать женщинам-инвалидам полное и равное осуществление права на самостоятельный образ жизни (статья 6). |
| It is concerned that there has been low rates of prosecution and insufficient punishment of perpetrators (art. 8). | Он также обеспокоен недостаточной эффективностью судебного преследования и наказания торговцев людьми (статья 8). |
| The Committee is concerned that the budget cuts have had a negative effect on the capacity of the Ombudsman's Office to exercise its mandate effectively (art. 2). | Комитета обеспокоен тем, что сокращение бюджета негативно сказалось на возможностях Управления омбудсмена эффективно осуществлять свой мандат (статья 2). |
| The Committee is also concerned at the low number of prosecutions and the lenient sentences imposed on traffickers (art. 8). | Кроме того, Комитет обеспокоен небольшим числом судебных дел, а также мягкостью наказаний для торговцев людьми (статья 8). |
| The Committee is also concerned about the fact that the right to seek a pardon is not effectively ensured (art. 6). | Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что эффективно не обеспечивается право просить о помиловании (статья 6). |
| (c) Embodies the principle of judicial immunity (art. 16); | с) закрепляет принцип неприкосновенности судей (статья 16); |
| The exercise of this right is not subject to any time limit (Code of Criminal Procedure, art. 217). | Право на ознакомление с материалами дела по окончании расследования не ограничивается во времени (статья 217 УПК РФ). |
| The Committee is also concerned by reports that many detainees are held in clandestine detention centres (art. 9). | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что многие задержанные находятся в центрах тайного содержания под стражей (статья 9). |
| Right to a fair trial and independence of the judiciary (art. 14) | Право на справедливое судебное разбирательство независимым судом (статья 14) |
| Right to privacy and family life (art. 17) | Право на невмешательство в личную и семейную жизнь (статья 17) |
| The Committee takes note with interest of the information provided by the State party on the reform of the Criminal Code (art. 2). | Комитет с интересом принимает к сведению представленную государством-участником информацию о проекте реформы Уголовного кодекса (статья 2). |
| The Committee notes with concern the absence of systematic statistics on reparations granted to victims, particularly in recent cases of enforced disappearance (art. 24). | Комитет с обеспокоенностью обратил внимание на отсутствие систематических статистических данных о принятых в интересах жертв мерах по возмещению ущерба, в частности в связи с недавними случаями насильственного исчезновения (статья 24). |
| The Committee regrets the fact that this declaration does not extend to enforced disappearances that occurred since then (art. 24). | Комитет выражает сожаление по поводу того, что такое объявление не предусмотрено в случае насильственных исчезновений, случившихся после указанной даты (статья 24). |
| In that respect, please also indicate which of the two would apply to a potential case of enforced disappearance (art. 8). | В этой связи просьба также указать, какой из этих двух терминов будет применяться к возможному случаю насильственных исчезновений (статья 8). |
| The Committee notes, however, that the Convention is not specifically covered in these training activities (art. 23). | Комитет, тем не менее, отмечает, что конкретные положения Конвенции в ходе такой подготовки не рассматриваются (статья 23). |
| The director's decision must set out the reasons and be notified in writing to the detainee (art. 64 of the Act on Principles). | Решение начальника должно быть обоснованным, и оно доводится до сведения заключенного в письменном виде (статья 64 Закона о принципах). |
| However, the Committee is concerned that such a stance may ultimately affect the enjoyment of the right of victims to reparation (art. 24). | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что такая позиция в конечном итоге может повлиять на соблюдение права жертв на возмещение ущерба (статья 24). |
| The restrictions may not be introduced for any purpose other than those for which they have been prescribed (art. 24). | Ограничения не могут вводиться в иных целях, нежели те, для которых они предусмотрены (статья 24). |
| This Law provides that the procedure of genetic examination and collection of genetic samples and their sources may be performed only in authorized health facilities (art. 6). | В нем предусмотрено, что процедуры генетической экспертизы и сбора генетических образцов и их источников могут выполняться только в уполномоченных медицинских учреждениях (статья 6). |