The right to freedom of association (art. 27); |
право на ассоциацию (статья 27); |
Freedom from interference with correspondence (art. 29); |
тайна переписки (статья 29); |
Once they have exhausted judicial means, citizens may apply to the Constitutional Court by an application for amparo (Constitution, art. 53 (2)). |
Если исчерпаны средства судебной защиты, то граждане вправе обращаться в Конституционный суд, воспользовавшись процедурой ампаро (статья 53.2 Конституции). |
Another constitutional provision (art. 145) recognizes a supranatural legal order which guarantees human rights, peace, justice, cooperation, and political, economic, social and cultural development. |
В другом положении Конституции (статья 145) признается наднациональный правопорядок, гарантирующий соблюдение прав человека, мир, справедливость, сотрудничество и политическое, экономическое, социальное и культурное развитие. |
Where remuneration is concerned, it establishes, inter alia, equal wages for equal work (art. 92). |
Что касается вознаграждения за труд, то, среди прочего, устанавливается равная заработная плата за равный труд (статья 92). |
The absence of authorization will not exempt the employer from fulfilling the obligations inherent in the work contract (art. 36); |
Отсутствие разрешения не освобождает нанимателя от выполнения обязанностей по контракту на работу (статья 36). |
The fact that education is financed by the State and municipalities (art. 40 of the Law) constitutes the basic guarantee that citizens will receive an education corresponding to State educational standards. |
Основой государственных гарантий получения гражданами образования в пределах государственных образовательных стандартов является государственное и муниципальное финансирование образования (статья 40 Закона). |
Various aspects of the statutes of educational establishments which are not regulated by law are drawn up and adopted by the establishments themselves (art. 13 of the Law). |
Устав гражданского образовательного учреждения в части, не отрегулированной законодательством, разрабатывается и принимается им самостоятельно (статья 13 Закона). |
The subjects taught at an educational establishment are indicated in its curriculum which is drawn up, adopted and taught independently by that establishment (art. 14 of the Law). |
Содержание образования в конкретном образовательном учреждении определяется образовательной программой, разрабатываемой, принимаемой и реализуемой этим образовательным учреждением самостоятельно (статья 14 Закона). |
A judgement can, moreover, be handed down only on the basis of material evidence examined during the trial (art. 159, para. 1). |
Судебное решение может быть вынесено только на основе вещественных доказательств, осмотренных в ходе судебного следствия (статья 159, пункт 1). |
Although the Code of Criminal Procedure provides for the possibility of release on bail (art. 97) or release on recognizance (arts. 93-95), investigators or prosecutors rarely choose this form of preventive measure. |
Несмотря на то, что в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрена возможность освобождения под залог (статья 97) или на основе поручительства (статьи 93-95), такая форма меры пресечения редко используется следователями и прокуратурой. |
The law expressly stipulates that the objective of media outlets should be the promotion of Croatian cultural tradition as well as the promotion of understanding between members of national minorities and ethnic groups (art. 56). |
Закон прямо предусматривает, что цель деятельности СМИ должна заключаться в развитии хорватских культурных традиций, а также содействии взаимопониманию между представителями национальных меньшинств и этнических групп (статья 56). |
Above all, the State must ensure that everyone is free from hunger, which is proclaimed to be a fundamental freedom, and in general that everyone enjoys an adequate standard of living (Universal Declaration of Human Rights, art. 25). |
Самое главное, что государство должно обеспечивать каждому свободу от голода, провозглашенную в качестве основной свободы, и право каждого на достаточный жизненный уровень (Всеобщая декларация прав человека, статья 25). |
The employer must also have the young person medically examined on his separation from service in order to establish his state of health (art. 8 of the above-mentioned Decision). |
Кроме того, работодатель обеспечивает прохождение подростком медицинского освидетельствования по увольнении с работы с целью определения состояния его здоровья (статья 8 вышеупомянутого постановления). |
Employers are also under an obligation to provide all their young employees with a daily glass of pasteurized milk the net weight of which must not be less than 3,000 grammes (art. 4 of the Decision). |
Работодатели также обязаны ежедневно предоставлять всем работающим у них подросткам стакан пастеризованного молока, вес нетто которого должен составлять не менее 300 г (статья 4 постановления). |
Employment as stokers or trimmers on board ship (LFT, art. 191); |
для работы в качестве грузчиков угля или кочегаров на борту судов (ФЗТ, статья 191); |
An exception is made for minors: they may be granted leave even before the completion of that period (art. 71 of the Labour Code of the Russian Federation). |
Для несовершеннолетних сделано исключение - им отпуск может быть предоставлен и до истечении этого срока (статья 71 КЗОТ РФ). |
In point of fact the criminal offence in article 214, its terms and content, is interpreted on the basis of corresponding additional regulations (in this case the Law on the Army of Yugoslavia, art. 296, para. 2). |
На деле форма и содержание уголовного преступления по статье 214 толкуются на основе соответствующих дополнительных нормативных правил (в данном случае Закона об армии Югославии, статья 296, пункт 2). |
The 1973 Constitution proclaims that the State shall ensure the preservation and proper utilization of natural resources, which are its property (art. 11, second part). |
В Конституции 1973 года провозглашается, что государство обеспечивает охрану и соответствующую эксплуатацию природных ресурсов, являющихся его собственностью (статья 11, часть 2). |
Certain areas are specially protected and the rights of indigenous populations, particularly their rights over the lands they traditionally occupy, are recognized by the Constitution (art. 23). |
Некоторые районы находятся под особой защитой, а права коренных народов, в частности на исконно занимаемые ими земли, защищены Конституцией (статья 23). |
It is the duty of the State to watch over the protection of this right and the preservation of the environment (art. 19 (8)). |
Государство обязано следить за уважением этого права и обеспечивать охрану природы (статья 19, пункт 8). |
The 1993 Constitution stipulates that "Every person has an obligation to protect nature, preserve its wealth and improve the environment" (art. 58). |
В соответствии с Конституцией 1993 года "каждый человек обязан охранять природу, сохранять ее богатства и улучшать окружающую среду" (статья 58). |
Under the 1989 Constitution, one of the fundamental responsibilities of the State is "to preserve the environment and natural resources" (art. 1). |
Согласно Конституции 1989 года, "охрана окружающей среды и природных ресурсов" является одной из основных целей государства (статья 1). |
The Committee is concerned that the Penal Code appears to be deficient in certain key areas that apparently conflict with the principle of presumption of innocence (art. 14, para. 2, of the Covenant). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, как представляется, Уголовный кодекс имеет недостатки в некоторых ключевых областях, которые явно противоречат принципу презумпции невиновности (статья 14, пункт 2 Пакта). |
In addition, some constitutional provisions, such as the right to compensation for violation of rights (art. 39), still require implementing laws. |
Кроме того, реализация некоторых положений Конституции, например о праве на компенсацию в случае нарушения прав (статья 39), все еще требует принятия соответствующих законов. |