It was also not enough to state (art. 6 (1) of the Constitution) that the Convention had the same legal validity as domestic laws. |
В том же плане недостаточно заявить (статья 6 1) Конституции), что Конвенция имеет ту же юридическую силу, что и внутренние законы. |
The interpretation of the term "descent" (Convention, art. 1) in paragraph 7 of the report was not acceptable. |
Толкование термина ∀родовой∀ (статья€1 Конвенции), которое приводится в пункте€7 доклада, является неприемлемым. |
It sets forth the conditions under which foreign citizens and stateless persons may reside in the Republic and their legal rights and freedoms are protected (art. 9 of the Convention). |
В этом законе устанавливается порядок проживания на территории Республики иностранных граждан и лиц без гражданства, а также их законные права и свободы (статья 9 Конвенции). |
It lays down the essential conditions for receiving a pension and determines the size of pensions when they are payable to children and minors (art. 27 of the Convention). |
В нем изложены необходимые условия для пенсионного обеспечения, предусмотрены размеры пенсии, случаи их выплаты детям и несовершеннолетним (статья 27 Конвенции). |
Thus, it was for the husband to represent the wife in legal proceedings, except in the cases laid down by law (art. 20). |
Так, на мужа возлагалась обязанность представлять жену в процессе судебного разбирательства, за исключением случаев, предусмотренных законом (статья 20). |
In the case of a woman who at the time of marriage was engaged in commerce and wished to continue, she had to have the authorization of her husband (art. 9). |
Вступающая в брак женщина, занимающаяся коммерческой деятельностью, должна была заручиться разрешением мужа для ее продолжения (статья 9). |
It is also stated that, if a treaty affects provisions of the Constitution, it must be approved by the same procedure as that which governs constitutional reform before being ratified by the President of the Republic (art. 57). |
Кроме того, если конкретный договор затрагивает конституционные положения, то до его ратификации президентом Республики он должен быть утвержден на основе процедуры, которая применяется в случае проведения конституционной реформы (статья 57). |
The penalties laid down in this chapter of the Penal Code apply without prejudice to seizure by the State of the material, equipment and vehicles used to commit the offences against the cultural heritage, and of the cultural assets improperly acquired (art. 231). |
Предусмотренные этой статьей нашего Уголовного кодекса наказания назначаются независимо от конфискации или передачи в пользу государства материалов, оборудования и транспортных средств, которые используются при совершении преступлений против культурного наследия, а также культурных ценностей, приобретенных неправомерными способами (статья 231). |
The State guarantees such assets and ensures their conservation by means of technical assistance agreements and risk insurance in the case of public exhibitions (art. 15). |
Государство обеспечивает это достояние соответствующими гарантиями и способствует его сохранению посредством заключения договоров о технической помощи и страхования от всевозможных рисков в случае публичных выставок (статья 15). |
However, the Confederation retains a monopoly on a few activities, such as the manufacture and sale of gunpowder (art. 41 of the Constitution). |
Однако Конфедерация и кантоны сохраняют за собой монополию на некоторые виды деятельности, такие, как производство и продажа пороха (статья 41 Конституции). |
The international treaties ratified by Switzerland form an integral part of the Swiss legal order, and the Federal Tribunal is required to apply them (art. 113 of the Constitution). |
Международные договоры, ратифицированные Швейцарией, являются составной частью внутригосударственного права, и Федеральный суд обязан следовать их положениям (статья 113 Конституции). |
Within the context of the campaign against unemployment, a job-seeker is obliged to accept any "suitable job" offered to him (LACI, art. 16). |
В условиях борьбы с безработицей лицо, ищущее работу, обязано согласиться на выполнение предложенной ему "подходящей работы" (статья 16 ЗСБН). |
In particular, it may prohibit the use of the premises or order the closure of the enterprise for a specified period (Labour Act, art. 52). |
В частности, кантональный орган может наложить запрет на использование помещений или распорядиться о закрытии предприятия на определенный период (статья 52 ЗТД). |
Each provident institution is required to establish provisions, as far as its financial means allow, to link old-age pensions to price trends (art. 33 LPP). |
Каждое страховое учреждение в рамках своих финансовых возможностей должно принимать положения, направленные на корректировку размеров пенсий по старости с учетом изменения цен (статья ЗЗ). |
Under the compulsory regime, the employer's contribution must at least match the sum of the contributions by all employees (art. 66 LPP). |
В рамках обязательного режима сумма взносов нанимателя должна, по меньшей мере, соответствовать сумме взносов всех работающих по найму лиц (статья 66 ЗПС). |
This figure was increased by the Federal Decree of 16 December 1994, in response to the increased funding requirements of unemployment insurance (art. 4 LACI). |
Эта ставка была введена федеральным постановлением от 16 декабря 1994 года в связи с увеличением финансовых затрат системы страхования на случай безработицы (статья 4 ЗСБН). |
After that time, subject to the relevant legal provisions, parents are bound by the maintenance obligation until the child has completed its education (art. 277 of the Civil Code). |
Затем с учетом законодательных положений родители обязаны содержать ребенка до завершения периода его обучения (статья 277 ГК). |
Notice to quit "may be annulled if it contravenes the rules of good faith" (art. 271 CO). |
Уведомление о прекращении аренды может быть "аннулировано, если оно противоречит принципам добросовестности" (статья 271 ОК). |
The tenant may ask for the lease to be extended if its termination would have unfavourable consequences for him and at the same time is not justified by the interests of the lessor (art. 272 CO). |
Арендатор имеет право просить о продлении аренды, когда ее прекращение поставило бы его в весьма тяжелое положение, даже если это не отвечает интересам арендодателя (статья 272 ОК). |
(b) Individuals would have equal opportunity of access to resources (art. 8); |
Ь) каждый человек имел равную возможность доступа к ресурсам (статья 8); |
At first sight, such an internal provision does not seem compatible with the articles cited above, since political parties, in the same way as trade unions (art. 23 of the Universal Declaration of Human Rights), constitute a specific type of association. |
На первый взгляд, такое положение внутреннего законодательства представляется несовместимым с вышеуказанными статьями, поскольку политические партии, равно как и профессиональные союзы (статья 23 Всеобщей декларации прав человека), представляют собой конкретный тип ассоциаций. |
A party exercising the right of assembly in a non-peaceful manner (art. 21 of the Covenant). |
партия, осуществляющая право на собрания немирным путем (статья 21 Пакта). |
(c) Exceptional circumstances in which a visit could be postponed (art. 13); |
с) исключительные обстоятельства, при которых посещение может быть отложено (статья 13); |
In the context of decentralization and regionalization, however, the Constitution of 14 January 1995 provides for its division into seven regions (art. 99). |
Однако в соответствии с принципами децентрализации и регионализации Конституцией, принятой 14 января 1995 года, предусматривается разделение страны на семь районов (статья 99). |
He presides over the cabinet and inter-ministerial committees on the basis of an agenda approved by the Head of State (art. 37 in fine of the Constitution). |
Кроме того, он председательствует на заседаниях кабинета министров и межправительственных комитетов, повестка дня которых предварительно одобряется главой государства (статья 37 в конце текста Конституции). |