| In the case of a strike, the parties are required to resume negotiations in order to reach an agreement (art. 13). | В случае забастовки стороны обязаны возобновить переговоры с целью достижения соглашения (статья 13). |
| A list of enterprises and agencies which satisfy the primary needs of the population and the economy shall be established by the Government of the Republic (art. 21). | Перечень предприятий и учреждений, обеспечивающих удовлетворение основных потребностей населения и экономики, утверждается правительством Республики (статья 21). |
| The pregnancy of a woman who has no legal capacity may be terminated by the written application of her guardian (art. 5). | Беременность женщины, не имеющей право- и дееспособности, может быть прервана по письменному заявлению ее опекуна (статья 5). |
| In the absence of an agreement, a court shall settle the dispute at the request of a parent (art. 51). | В случае отсутствия договоренности урегулирование конфликта осуществляется в судебном порядке по просьбе одного из родителей (статья 51). |
| For such purpose, they have the right to receive consultation free of charge from a social services department (art. 25). | В этих целях они имеют право получать бесплатные консультации в учреждениях, предоставляющих социальные услуги (статья 25). |
| According to the Child Protection Act, every child shall maintain and not harm his or her health (art. 23). | В соответствии с Законом о защите детей каждый ребенок обязан заботиться о своем здоровье и не причинять ему вреда (статья 23). |
| According to the Child Protection Act, every child has the right to an education (art. 39). | Согласно Закону о защите детей каждый ребенок имеет право на образование (статья 39). |
| That period shall be at least 24 hours (art. 156 of the Labour Code). | Обязателен еженедельный отдых, он составляет не менее 24 часов (статья 156 Трудового кодекса). |
| A woman raising a child under three years of age may be sent on a business trip with her consent (art. 51). | Женщина, воспитывающая ребенка в возрасте моложе трех лет, может быть направлена в командировку с ее согласия (статья 51). |
| Culture and leisure (art. 15) | Культура и отдых (статья 15) |
| The permitting procedure for the deliberate release into the environment starts with a notification, which should include concrete data (art. 6). | Процедура выдачи разрешений на намеренное высвобождение в окружающую среду начинается с представления уведомления, которое должно включать конкретные сведения (статья 6). |
| The Commission also has a role in making some of the information available to the public (art. 24). | Кроме того, Комиссия играет определенную роль в предоставлении общественности информации (статья 24). |
| The obligations of carriers in relation to the introduction of illegal immigrants into Belgium (art. 74/4) are also specified in the 1996 Acts. | Обязательства перевозчиков, возникающие в связи с ввозом незаконных иммигрантов в Бельгию (статья 74/4), были уточнены также в законах от 1996 года. |
| The eight working days are still valid in the case of European Union nationals (art. 41 bis). | Для выходцев из стран Европейского союза сохранен прежний срок длительностью в восемь рабочих дней (статья 41-бис). |
| By this procedure, the Convention was incorporated into the domestic legal order, with precedence over national legislation (Constitution, art. 98). | Как следствие, упомянутая Конвенция стала одним из элементов национальной правовой системы, в рамках которой она обладает "более высоким статусом, чем внутренние законы" (статья 98 Конституции). |
| The judge may reduce the sentence (art. 66) of a person who has attempted to prevent the organization from engaging in criminal activities. | Судья может свободно смягчать наказание (статья 6) тому, кто пытался помешать организации в осуществлении преступной деятельности. |
| The cornerstone of VWC is the right of all to adequate housing (art. 3). | Исходным принципом ФЖК является право каждого на достойное жилище (статья З). |
| They have improved living conditions, better meals and are provided clothing and food free of charge (art. 40 of the Corrective Labour Code). | Им создаются улучшенные жилищно-бытовые условия, и устанавливаются повышенные нормы питания, бесплатно предоставляются одежда и питание (статья 40 ИТК). |
| The child's right to education is not only a matter of access (art. 28) but also of content. | З. Право ребенка на образование связано не только с доступом (статья 28), но и с содержанием. |
| However, the Statute provides that special sessions can be convened when circumstances so require (art. 112, para. 6). | Вместе с тем в Статуте предусматривается, что, когда этого требуют обстоятельства, могут проводиться специальные сессии (статья 112, пункт 6). |
| War crimes (ICTY Statute, art. 3) | Военные преступления (Статут МТБЮ, статья З) |
| Genocide (ICTY Statute, art. 4) | Геноцид (Статут МТБЮ, статья 4) |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| In some cases, it even obliges the victim to do so (Liability Act, art. 3). | Иногда это им даже вменяется в обязанность (статья З федерального закона об ответственности Конфедерации). |
| Human dignity (art. 7); | Человеческое достоинство (статья 7), |