| Note that mitigating circumstances shall not apply to her partner (art. 216 of the Penal Code). | Следует отметить, что смягчающие обстоятельства не применяются в отношении ее партнера (статья 216 Уголовного кодекса). |
| The Committee is further concerned about the lack of protection for children against corporal punishment (art. 10). | Комитет далее выражает беспокойство по поводу недостаточной защиты детей от телесных наказаний (статья 10). |
| The Committee is concerned about the limited availability of social housing for persons in need (art. 11). | Комитет обеспокоен ограниченностью возможностей предоставления социального жилья нуждающимся (статья 11). |
| The Committee is concerned about the widespread practice of "informal payments" being requested in health-care settings (art. 12). | Комитет обеспокоен широко распространенной практикой "неофициальных выплат", требуемых в медицинских учреждениях (статья 12). |
| The Committee recalls that government institutions do not replace such an institution (art. 2). | Комитет напоминает, что государственные ведомства не могут заменить такое учреждение (статья 2). |
| The Committee is also concerned about the unequal distribution of wealth in Hong Kong, China (art. 11). | Комитет также озабочен неравным распределением богатств в Гонконге, Китай (статья 11). |
| Moreover, the Committee is concerned at the shortage of labour inspectors in the State party (art. 7). | Кроме того, Комитет обеспокоен нехваткой трудовых инспекторов в государстве-участнике (статья 7). |
| The Committee is further concerned that the State party does not have an unemployment insurance scheme (art. 9). | Комитет обеспокоен также тем, что в государстве-участнике не существует страхования на случай безработицы (статья 9). |
| It also regrets the lack of a data collection mechanism to analyse trends and monitor progress (art. 10). | Он также выражает сожаление по поводу отсутствия механизма сбора данных для анализа тенденций и мониторинга прогресса (статья 10). |
| The Committee is also concerned at the lack of information on street children (art. 10). | Помимо этого, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о беспризорных детях (статья 10). |
| The Committee is also concerned at the lack of water and sanitation services, particularly in rural areas (art. 11). | Комитет встревожен также нехваткой услуг водоснабжения и санитарии, особенно в сельских районах (статья 11). |
| The Committee is also concerned about the low levels of income among employed persons with disabilities (art. 7). | Комитет обеспокоен также низким уровнем доходов наемных работников-инвалидов (статья 7). |
| The Committee is also concerned about the high incidence of abuse and neglect of children (art. 10). | Комитет обеспокоен также распространением надругательств над детьми и неисполнения обязанностей в отношении детей (статья 10). |
| The Committee is further concerned that Roma and Crimean Tatars continue to face difficulties in access to employment (art. 6). | Комитет также обеспокоен, что с проблемами в области трудоустройства продолжают сталкиваться рома и крымские татары (статья 6). |
| The Committee is therefore unable to properly evaluate the situation of such groups in the State party (art. 1). | Комитет поэтому не может должным образом оценить положение таких групп населения в государстве-участнике (статья 1). |
| It is also concerned about the lack of inclusion of human rights in the school curricula (art. 7). | Он также обеспокоен отсутствием работы по включению вопросов прав человека в школьные программы (статья 7). |
| Participation in decision-making affecting indigenous peoples (art. 18) | Участие в принятии решений по вопросам, коренных народов (статья 18) |
| Such a framework should include persons who cooperate with the judicial authorities (art. 37). | Такая система должна включать и лиц, которые сотрудничают с судебными органами (статья 37). |
| Passive bribery in the private sector is not regulated (art. 21 of the Convention). | Пассивный подкуп в частном секторе (статья 21 Конвенции) не регулируется. |
| Abuse of position (art. 19 of the Convention) is regulated under articles 225,153, 136-139 and 133 of the Criminal Code. | Вопросы злоупотребления служебным положением (статья 19 Конвенции) регулируются статьями 225,153, 136-139 и 133 уголовного кодекса. |
| Article 150 of the Code criminalizes illicit enrichment (art. 20 of the Convention). | Статья 150 кодекса предусматривает уголовную ответственность за незаконное обогащение (статья 20 Конвенции). |
| Embezzlement in the private sector (art. 22 of the Convention) is provided for under article 336 of the Criminal Code. | Ответственность за хищения в частном секторе (статья 22 Конвенции) предусмотрена статьей 336 уголовного кодекса. |
| Cuba has therefore decided against entering into such agreements (art. 37 of the Convention). | Поэтому Куба отказалась от заключения таких соглашений (статья 37 Конвенции). |
| The State Control Commission is in place (art. 38 of the Convention). | Одним из них является Государственная контрольная комиссия (статья 38 Конвенции). |
| Cuba is encouraged to increase its cooperation with financial institutions and trading and joint companies (art. 39). | Кубе следует расширять сотрудничество с финансовыми учреждениями, торговыми компаниями и совместными предприятиями (статья 39). |