Anyone has the right to apply through the courts for a refutation of reports or pictures, including those published by the mass media, that infringe his/her honour and dignity, privacy, personal inviolability or reputation (Civil Code, art. 18.1-3,5). |
Любое лицо имеет право потребовать опровержения в судебном порядке сведений либо изображений, посягающих на его честь, достоинство, тайну личной жизни, личную неприкосновенность и репутацию, в том числе опубликованных средствами массовой информации (Гражданский кодекс, статья 18.1-3,5). |
The rights of parents cannot be used against the interests of their children (art. 1198); |
права родителей не могут использоваться против интересов детей (статья 1198); |
The Civil Code provides for judicial deprivation of parental rights in the event that those rights are abused or used in a manner harmful to the child (art. 1205). |
В частности, Гражданским кодексом предусмотрено лишение в судебном порядке родительских прав в случае злоупотребления ими либо использования их во вред ребенку (статья 1205). |
In the absence of such agreement, the dispute is settled by the court bearing in mind the interests of the child (Civil Code, art. 1201). |
При отсутствии соглашения спор решается в судебном порядке с учетом интересов ребенка (Гражданский кодекс, статья 1201). |
However, the court may reject such a claim by the parents if it is inconsistent with the child's interests (Civil Code, art. 1204). |
В то же время суд может не удовлетворить такое требование родителей, если это противоречит интересам детей (Гражданский кодекс, статья 1204). |
The well-being of the family and the rights of motherhood and childhood are protected by law and supported by the State (Constitution, art. 36.1-2). |
Благосостояние семьи, права материнства и детства находятся под охраной закона и являются предметом содействия со стороны государства (Конституция, статья 36.1-2). |
Citizens have the right to receive secondary, vocational and higher education in State educational establishments without payment and in accordance with procedures established by law (art. 35.1-3). |
Граждане вправе в установленном законом порядке и в установленных пределах бесплатно получать в государственных учебных заведениях среднее, профессиональное и высшее образование (статья 35.1-3). |
C. Freedom of expression (art. 13) 142 34 |
С. Свобода выражения своего мнения (статья 13) 142 40 |
It is the supreme right from which no derogation is permitted even in time of public emergency which threatens the life of the nation (art. 4). |
Это - основополагающее право, от которого не допускается никаких отступлений даже во время чрезвычайного положения в государстве, при котором существование нации находится под угрозой (статья 4). |
Trade union-related rights (art. 8) apply equally to workers with disabilities and regardless of whether they work in special work facilities or in the open labour market. |
Профсоюзные права (статья 8) в равной степени применяются к лицам с какой-либо формой инвалидности, независимо от того, работают ли они в специальных трудовых учреждениях или на открытом рынке труда. |
The 72-hour period is commonly used in cases of a political nature and can effectively be extended to four days on the basis of the Law on Internal Affairs (art. 11), which authorizes police detention for 24 hours to establish a person's identity. |
Такое задержание на 72 часа часто используется в случаях политического характера и может быть реально продлено до 4 дней на основании Закона о внутренних делах (статья 11), который разрешает полиции задерживать на 24 часа для установления личности. |
One of the principal punishments, along with criminal detention, fixed-term imprisonment, life imprisonment and the death penalty, is "control" (art. 33). |
ЗЗ. Одним из основных видов наказания наряду с помещением под стражу за совершение преступления, заключением в тюрьму на определенный срок, пожизненным заключением и смертной казнью является "надзор" (статья ЗЗ). |
If a parent deprived of parental rights systematically breaks the rules of coexistence, making joint residence impossible, he may be evicted without being allocated new accommodation (Housing Code, art. 94). |
Если лишенный родительских прав родитель систематически нарушает законы сосуществования, делая невозможным совместное проживание, то он может быть выселен без предоставления ему жилплощади (статья 94 жилищного кодекса). |
If there is no agreement between the parents about the child's name, the decision will be taken by the guardian and the courts (art. 55, Marital and Family Code). |
Если родители не могут достичь согласия относительно фамилии ребенка, соответствующее решение принимается опекуном и судами (статья 55 Кодекса о браке и семье). |
Persecution of a person for ideas, views or religion, as well as constraining a person from expressing his/her opinion about the foregoing, are prohibited (art. 19). |
Запрещается преследование лиц в связи с выражением ими своих мнений или исповедования религии, а также принуждение лиц высказывать свои мнения по поводу этих свобод (статья 19). |
The violation of religious freedom, the use of force or intimidation, obstructing people's freedom to perform freely their religious rites are crimes punishable by the law (Criminal Code, art. 149). |
Нарушение свободы вероисповедания, применение силы или запугивания и совершение действий, препятствующих свободному отправлению другими лицами их религиозных обрядов, являются преступлениями, наказуемыми в соответствии с законом (статья 149 Уголовного кодекса). |
Violations of the rights of the child within the family are also crimes, particularly the ill-meaning disclosure of the confidentiality of adoption, which is punishable by imprisonment from one to three years (art. 25 of the Criminal Code). |
Нарушения прав ребенка в рамках семьи также являются преступлениями, в частности злонамеренное раскрытие конфиденциальности усыновления, которое наказуемо лишением свободы на срок от одного года до трех лет (статья 25 Уголовного кодекса). |
A. Parental guidance (art. 5) |
А. Воспитание детей родителями (статья 5) |
Custody and care are adopted to protect the personal and property rights and the interests of children (art. 128 of the Marital and Family Code). |
Опека и уход обеспечиваются в целях защиты личных и имущественных прав и интересов детей (статья 128 Кодекса о браке и семье). |
An under-age person between 15 and 18 years concludes a bargain, which he/she cannot conclude independently, with the consent of his/her guardian (art. 148). |
Несовершеннолетнее лицо в возрасте от 15 до 18 лет может заключать сделки с согласия своего опекуна (статья 148). |
In case of differences between parents, the decision will be taken by the court with the participation of the parents (Marital and Family Code, art. 59). |
В случае разногласий между родителями решение принимается судом с участием родителей (статья 59 Кодекса о браке и семье). |
A parent who does not live together with his/her children has the right to associate with them and is obliged to participate in their upbringing (Marital and Family Code, art. 61). |
Родитель, который не живет вместе со своими детьми, имеет право встречаться с ними и обязан участвовать в их воспитании (статья 61 Кодекса о браке и семье). |
In protecting the interests of the child the court may rule on placing the child with close relatives or at a public institution for looking after children (Marital and Family Code, art. 65). |
С целью защиты интересов ребенка суд может распорядиться о том, чтобы ребенок проживал с близкими родственниками или был помещен в специальное государственное учреждение, где за ним осуществлялось бы наблюдение (статья 65 Кодекса о браке и семье). |
As an exception, it is also possible to carry out an adoption without the parents' consent if the parents have neglected their children (art. 105, Marital and Family Code). |
В виде исключения разрешается проводить усыновление без согласия родителей, если родители не обеспечивают ухода за своими детьми (статья 105 Кодекса о браке и семье). |
H. Abuse and neglect (art. 19) |
Н. Жестокое обращение и отсутствие заботы (статья 19) |