Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
Anyone has the right to apply through the courts for a refutation of reports or pictures, including those published by the mass media, that infringe his/her honour and dignity, privacy, personal inviolability or reputation (Civil Code, art. 18.1-3,5). Любое лицо имеет право потребовать опровержения в судебном порядке сведений либо изображений, посягающих на его честь, достоинство, тайну личной жизни, личную неприкосновенность и репутацию, в том числе опубликованных средствами массовой информации (Гражданский кодекс, статья 18.1-3,5).
The rights of parents cannot be used against the interests of their children (art. 1198); права родителей не могут использоваться против интересов детей (статья 1198);
The Civil Code provides for judicial deprivation of parental rights in the event that those rights are abused or used in a manner harmful to the child (art. 1205). В частности, Гражданским кодексом предусмотрено лишение в судебном порядке родительских прав в случае злоупотребления ими либо использования их во вред ребенку (статья 1205).
In the absence of such agreement, the dispute is settled by the court bearing in mind the interests of the child (Civil Code, art. 1201). При отсутствии соглашения спор решается в судебном порядке с учетом интересов ребенка (Гражданский кодекс, статья 1201).
However, the court may reject such a claim by the parents if it is inconsistent with the child's interests (Civil Code, art. 1204). В то же время суд может не удовлетворить такое требование родителей, если это противоречит интересам детей (Гражданский кодекс, статья 1204).
The well-being of the family and the rights of motherhood and childhood are protected by law and supported by the State (Constitution, art. 36.1-2). Благосостояние семьи, права материнства и детства находятся под охраной закона и являются предметом содействия со стороны государства (Конституция, статья 36.1-2).
Citizens have the right to receive secondary, vocational and higher education in State educational establishments without payment and in accordance with procedures established by law (art. 35.1-3). Граждане вправе в установленном законом порядке и в установленных пределах бесплатно получать в государственных учебных заведениях среднее, профессиональное и высшее образование (статья 35.1-3).
C. Freedom of expression (art. 13) 142 34 С. Свобода выражения своего мнения (статья 13) 142 40
It is the supreme right from which no derogation is permitted even in time of public emergency which threatens the life of the nation (art. 4). Это - основополагающее право, от которого не допускается никаких отступлений даже во время чрезвычайного положения в государстве, при котором существование нации находится под угрозой (статья 4).
Trade union-related rights (art. 8) apply equally to workers with disabilities and regardless of whether they work in special work facilities or in the open labour market. Профсоюзные права (статья 8) в равной степени применяются к лицам с какой-либо формой инвалидности, независимо от того, работают ли они в специальных трудовых учреждениях или на открытом рынке труда.
The 72-hour period is commonly used in cases of a political nature and can effectively be extended to four days on the basis of the Law on Internal Affairs (art. 11), which authorizes police detention for 24 hours to establish a person's identity. Такое задержание на 72 часа часто используется в случаях политического характера и может быть реально продлено до 4 дней на основании Закона о внутренних делах (статья 11), который разрешает полиции задерживать на 24 часа для установления личности.
One of the principal punishments, along with criminal detention, fixed-term imprisonment, life imprisonment and the death penalty, is "control" (art. 33). ЗЗ. Одним из основных видов наказания наряду с помещением под стражу за совершение преступления, заключением в тюрьму на определенный срок, пожизненным заключением и смертной казнью является "надзор" (статья ЗЗ).
If a parent deprived of parental rights systematically breaks the rules of coexistence, making joint residence impossible, he may be evicted without being allocated new accommodation (Housing Code, art. 94). Если лишенный родительских прав родитель систематически нарушает законы сосуществования, делая невозможным совместное проживание, то он может быть выселен без предоставления ему жилплощади (статья 94 жилищного кодекса).
If there is no agreement between the parents about the child's name, the decision will be taken by the guardian and the courts (art. 55, Marital and Family Code). Если родители не могут достичь согласия относительно фамилии ребенка, соответствующее решение принимается опекуном и судами (статья 55 Кодекса о браке и семье).
Persecution of a person for ideas, views or religion, as well as constraining a person from expressing his/her opinion about the foregoing, are prohibited (art. 19). Запрещается преследование лиц в связи с выражением ими своих мнений или исповедования религии, а также принуждение лиц высказывать свои мнения по поводу этих свобод (статья 19).
The violation of religious freedom, the use of force or intimidation, obstructing people's freedom to perform freely their religious rites are crimes punishable by the law (Criminal Code, art. 149). Нарушение свободы вероисповедания, применение силы или запугивания и совершение действий, препятствующих свободному отправлению другими лицами их религиозных обрядов, являются преступлениями, наказуемыми в соответствии с законом (статья 149 Уголовного кодекса).
Violations of the rights of the child within the family are also crimes, particularly the ill-meaning disclosure of the confidentiality of adoption, which is punishable by imprisonment from one to three years (art. 25 of the Criminal Code). Нарушения прав ребенка в рамках семьи также являются преступлениями, в частности злонамеренное раскрытие конфиденциальности усыновления, которое наказуемо лишением свободы на срок от одного года до трех лет (статья 25 Уголовного кодекса).
A. Parental guidance (art. 5) А. Воспитание детей родителями (статья 5)
Custody and care are adopted to protect the personal and property rights and the interests of children (art. 128 of the Marital and Family Code). Опека и уход обеспечиваются в целях защиты личных и имущественных прав и интересов детей (статья 128 Кодекса о браке и семье).
An under-age person between 15 and 18 years concludes a bargain, which he/she cannot conclude independently, with the consent of his/her guardian (art. 148). Несовершеннолетнее лицо в возрасте от 15 до 18 лет может заключать сделки с согласия своего опекуна (статья 148).
In case of differences between parents, the decision will be taken by the court with the participation of the parents (Marital and Family Code, art. 59). В случае разногласий между родителями решение принимается судом с участием родителей (статья 59 Кодекса о браке и семье).
A parent who does not live together with his/her children has the right to associate with them and is obliged to participate in their upbringing (Marital and Family Code, art. 61). Родитель, который не живет вместе со своими детьми, имеет право встречаться с ними и обязан участвовать в их воспитании (статья 61 Кодекса о браке и семье).
In protecting the interests of the child the court may rule on placing the child with close relatives or at a public institution for looking after children (Marital and Family Code, art. 65). С целью защиты интересов ребенка суд может распорядиться о том, чтобы ребенок проживал с близкими родственниками или был помещен в специальное государственное учреждение, где за ним осуществлялось бы наблюдение (статья 65 Кодекса о браке и семье).
As an exception, it is also possible to carry out an adoption without the parents' consent if the parents have neglected their children (art. 105, Marital and Family Code). В виде исключения разрешается проводить усыновление без согласия родителей, если родители не обеспечивают ухода за своими детьми (статья 105 Кодекса о браке и семье).
H. Abuse and neglect (art. 19) Н. Жестокое обращение и отсутствие заботы (статья 19)