In such cases the provisions of the Law on Criminal Procedure (art. 546) and the Criminal Code of Yugoslavia (art. 91) further envisage the right to rehabilitation as well. |
В таких случаях положениями Уголовно-процессуального закона (статья 546) и Уголовного кодекса Югославии (статья 91) также предусматривается право на реабилитацию. |
Malicious evasion of payment of alimony and child maintenance (art. 124) and abuse of guardianship duties are considered to be punishable acts under the Criminal Code (art. 125). |
Уголовным кодексом как наказуемые деяния расцениваются злостное уклонение от уплаты алиментов и содержания ребенка (статья 124), злоупотребление опекунскими обязанностями (статья 125). |
The grounds for such a liability lie in the damages having been caused by illegal acts both of administrative bodies (art. 1) and the law-enforcement bodies (art. 2). |
Основанием для установления такой ответственности служит ущерб, наносимый в результате противозаконных актов административных органов (статья 1) и правоохранительных органов (статья 2). |
Activities like racial and ethnic discrimination (art. 75) and genocide (art. 651) are considered as crimes by the Penal Code of Georgia. |
Такие виды деятельности, как расовая и этническая дискриминация (статья 75) и геноцид (статья 651), квалифицируются Уголовным кодексом Грузии в качестве преступлений. |
The Desertification Convention contains specific obligations for affected country parties (art. 5) and recognizes additional responsibilities for developed country parties (art. 6). |
В Конвенции по борьбе с опустыниванием содержатся конкретные обязательства затрагиваемых стран - сторон Конвенции (статья 5) и признаются дополнительные обязательства развитых стран - сторон Конвенции (статья 6). |
The right of owners of requisitioned movable property to compensation is also guaranteed (art. 8 of the above-mentioned Legislative Decree) and compensation is likewise payable to persons who suffer detriment as a result of civil defence operations on their property (art. 9). |
Право на компенсацию гарантируется также собственникам реквизированного движимого имущества (статья 8 вышеупомянутого Законодательного акта), и подлежит выплате компенсация лицам, имуществу которых причиняется ущерб в результате операций по гражданской обороне (статья 9). |
The Criminal Code of Latvia prescribes criminal responsibility for genocide and crimes against the humanity (art. 68 1/), and violation of ethnic or racial equality (art. 69). |
Уголовный кодекс Латвии предусматривает уголовную ответственность за геноцид и преступления против человечности (статья 68) и нарушения этнического или расового равенства (статья 69). |
Legislative power is vested in the Riigikogu (art. 59, EC), which is comprised of 101 members (art. 60, EC). |
Высшим законодательным органом является рийгикогу (статья 59, КЭ), состоящий из 101 депутата (статья 60 КЭ). |
Marriages may be conducted only by mutual consent (art. 14) and after the parties have reached the legal age of marriage (art. 15), which is 17 years for women. |
Браки могут заключаться только по взаимному согласию (статья 14) и по достижении установленного законом брачного возраста (статья 15), который для женщин устанавливается в 17 лет. |
The Convention did not, under any circumstances, legitimize claims against the territorial integrity of States (art. 21); neither did it derogate from existing standards of protection (art. 22). |
В этой Конвенции ни при каких обстоятельствах не признается законность претензий на территориальную целостность государств (статья 21); кроме того, в ней запрещается отступление от существующих стандартов защиты (статья 22). |
The courts of law pass judgements based upon the Constitution and the laws (art. 118/3 of the Constitution) and ensure equality before the law (art. 26). |
Юридические суды выносят решения на основе Конституции и законов (статья 118/3 Конституции) и обеспечивают равенство перед законом (статья 26). |
Under the Penal Code it is an offence to knowingly commit socially dangerous acts such as violating citizens' equality (Penal Code, art. 136) and inciting national, racial or religious hatred (ibid., art. 282). |
В УК предусмотрена уголовная ответственность за такие виновно совершенные общественно опасные деяния, как нарушение равноправия граждан (статья 136 УК РФ); возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды (статья 282 УК РФ). |
Everyone has a right to education (UDHR, art. 26; ICESCR, art. 13). |
Каждый человек имеет право на образование (ВДПЧ, статья 26; МПЭСКП, статья 13). |
The Constitution also introduces a system of decentralized State administration (art. 101) and safeguards the existence and operation of local government authorities of first and second level (art. 102). |
Конституция устанавливает децентрализованную систему государственной администрации (статья 101) и гарантирует существование и функционирование местных органов власти первой и второй степеней (статья 102). |
The Constitution stipulates respect of fundamental human rights, including various liberties (art. 11) and equality under the law and prohibition of racial discrimination (art. 14, para. 1). |
Конституция предусматривает уважение основных прав человека, включая различные свободы (статья 11) и равенство перед законом, а также запрещение расовой дискриминации (пункт 1, статья 14). |
In line with these provisions, the Penal Code sets out crimes, including the crime of abuse of authority by a special public officer (art. 194) and the crime of violence or cruelty by a special public officer (art. 19-5). |
В соответствии с этими положениями в Уголовном кодексе приводится подробный перечень преступлений, включая злоупотребление властью со стороны должностного лица (статья 194) и насилие или жестокое обращение, допускаемое должностным лицом (статья 19-5). |
Three new pre-trial measures are searches in the body (art. 78, para. 3), DNA testing (art. 79) and the tapping of data communications (arts. 167-174). |
К числу трех новых досудебных мер относятся личный досмотр (пункт З статьи 78), исследование ДНК (статья 79) и подслушивание с помощью специальных устройств (статьи 167-174). |
It states that works of science, literature or art resulting from creative activity are copyright, irrespective of their purpose, artistic value or means of expression (art. 6, para. 1). |
В соответствии с ним объектами авторского права являются произведения науки, литературы и искусства, являющиеся результатом творческой деятельности, независимо от назначения и достоинства произведения, а также от способа его выражения (статья 6(1)). |
According to the Labour Code, all persons younger than 18 years require a medical examination before being hired (art. 184) and they cannot be employed on probation (art. 23, para. 3). |
Согласно Кодексу законов о труде, все лица моложе 18 лет принимаются на работу лишь после прохождения медицинского осмотра (статья 184), и при приеме на работу испытательный срок для них не устанавливается (пункт 3 статьи 23). |
The obligation of States parties to guarantee that the right to water is enjoyed without discrimination (art. 2, para. 2), and equally between men and women (art. 3), pervades all of the Covenant obligations. |
Обязанность государств-участников гарантировать осуществление права на воду на недискриминационной основе (пункт 2 статьи 2) и на принципе равенства мужчин и женщин (статья 3) распространяется на все обязательства по Пакту. |
The Nordic countries also supported the proposal that the provision on the exhaustion of local remedies (art. 26 bis, former art. 22) should be formulated as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. |
Страны Северной Европы поддерживают также предложение о придании положению об исчерпании внутренних средств правовой защиты (статья 26 бис, бывшая статья 22) форма защитительной оговорки в связи с тем, что в определенных случаях эта норма действует в качестве предварительного условия для предъявления требований на международном уровне. |
This is done in full independence (art. 3) by the courts, all parties having access to justice, and such access may not be denied on the grounds of insufficient economic means (art. 4). |
Это обеспечивается благодаря независимости (статья З) органов правосудия, доступ к которым открыт для всех и не может быть ограничен из-за недостатка материальных средств (статья 4). |
The Law also stipulates that an employer may extend working hours in the case of an emergency (art. 33), or when a written agreement between labour and management on overtime work has been duly submitted to the local administrative office (art. 36). |
Закон предусматривает также, что работодатель может увеличить рабочее время в чрезвычайных обстоятельствах (статья ЗЗ) или при наличии письменного соглашения между работниками и администрацией о сверхурочной работе, которое должным образом было представлено в местные административные органы (статья 36). |
The basic articles of the Belgian Constitution stipulate that all Belgians are equal before the law (art. 10), and that all powers emanate from the Nation (art. 33). |
В основных статьях Конституции Бельгии указывается, что все бельгийцы равны перед законом (статья 10) и что источником всех полномочий является государство (статья 33). |
When codifying new trends in international law, such as "Information to the public" (art. 9) and "Notification and information" (art. 10), the Commission should seek greater clarity in order to make the rules more readily applicable. |
В процессе кодификации новых тенденций в международном праве, таких, как информирование населения (статья 9) и уведомление и информация (статья 10), Комиссии следует добиваться большей четкости, с тем чтобы облегчить применение этих норм. |