In such conditions the criminal case is not ended (Criminal Procedure Code, art. 25). |
В этом случае дело не прекращается (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 25). |
All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time (Constitution, art. 29). |
Каждый задержанный имеет право в любое время обжаловать свое задержание в суде (статья 29 Конституции). |
It sets forth the right of everyone to life (art. 17). |
В ней закреплено право каждого на жизнь (статья 17). |
Every person in the Kyrgyz Republic enjoys the right to life (art. 16 of the Constitution). |
Каждый в Кыргызской Республике имеет право на жизнь (статья 16 Конституции). |
If the defendant does not appear the case must be postponed (art. 242 CCP). |
При неявке подсудимого дело должно быть отложено (статья 242 УПК). |
The participation of counsel for the defence is mandatory in cases involving minors (art. 30 CCP). |
По делам несовершеннолетних участие защитника является обязательным (статья 30 УПК). |
They have certain procedural rights (art. 243 CCP). |
Они имеют определенные процессуальные права (статья 243 УПК). |
Every participant of a trial has the right to be heard (art. 88 of the Constitution of the Kyrgyz Republic). |
В суде каждый участник судебного процесса имеет право быть выслушанным (статья 88 Конституции Кыргызской Республики). |
In dispensing justice in a criminal case, judges are independent and subordinate to the law alone (art. 17 CCP). |
При осуществлении правосудия по уголовным делам судьи независимы и подчиняются только закону (статья 17 УПК). |
A legal entity is considered created from the moment of its State registration (art. 86). |
Юридическое лицо считается созданным с момента его государственной регистрации (статья 86). |
The marriageable age is set at 18 (art. 18 MFC). |
Брачный возраст устанавливается в 18 лет (статья 18 КоБС). |
The Criminal Code stipulates penalties for obstructing the exercise of suffrage and the work of electoral commissions (art. 139). |
Уголовный Кодекс предусматривает наказание за воспрепятствование осуществлению избирательных прав или работе избирательных комиссий (статья 139). |
This also applies to non-nationals, who are on an equal footing with Portuguese nationals (Constitution, art. 15). |
Это в равной степени распространяется и на иностранцев, имеющих равные права с португальскими гражданами (статья 15 Конституции). |
The administrative courts are responsible for the judicial review of public administration (Law on Citizenship, art. 36). |
Судебный надзор за действиями государственной администрации осуществляют административные суды (Закон о гражданстве, статья 36). |
The Assembly may then request the Commission to conduct an in-depth study and submit a report (art. 58). |
Ассамблея может в таком случае просить Комиссию провести глубокое изучение этих случаев и подготовить доклад (статья 58). |
This is an independent judicial body that decides administrative disputes and disciplinary actions (art. 172 of the Constitution). |
Он является независимым судебным органом, который разрешает административные споры и выносит решения в отношении дисциплинарных мер (статья 172 Конституции). |
The minimum prison sentence is three years, and the maximum is seven (art. 4). |
Минимальный срок лишения свободы составляет три года, максимальный - семь лет (статья 4). |
By law, every individual must have a name and surname (art. 38). |
По закону каждое лицо должно иметь имя и фамилию (статья 38). |
Computers may not be used to obtain information about religious faith (art. 35.3). |
Информатика не может использоваться для получения сведений о религиозных убеждениях (статья 35.3). |
The courts are organs of sovereignty with competence to administer justice (art. 202 of the Constitution). |
Суды являются органами власти, обладающими компетенцией отправлять правосудие (статья 202 Конституции). |
There may also be refusal to cooperate (art. 381 of the Penal Code). |
Речь также может идти об отказе от сотрудничества (статья 381 Уголовного кодекса). |
The public prosecutor entrusts the law enforcement agencies with carrying out periodic checks on the prisoner's work (art. 3). |
Государственный обвинитель поручает правоохранительным органам осуществлять регулярный контроль за работой заключенных (статья З). |
The Court enforces its own judgement except as stated with regard to matters of financial liability (art. 56). |
Палата исполняет свои собственные решения за исключением оговоренных случаев, связанных с финансовой ответственностью (статья 56). |
The amount of maintenance is determined in accordance with the parent's income (art. 21). |
Размер алиментов определяется в соответствии с доходами родителя (статья 21). |
This right is not affected by divorce (art. 25). |
Это право сохраняется и после расторжения брака (статья 25). |