| In such conditions the criminal case is not ended (Criminal Procedure Code, art. 25). | В этом случае дело не прекращается (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 25). |
| All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time (Constitution, art. 29). | Каждый задержанный имеет право в любое время обжаловать свое задержание в суде (статья 29 Конституции). |
| It sets forth the right of everyone to life (art. 17). | В ней закреплено право каждого на жизнь (статья 17). |
| Every person in the Kyrgyz Republic enjoys the right to life (art. 16 of the Constitution). | Каждый в Кыргызской Республике имеет право на жизнь (статья 16 Конституции). |
| If the defendant does not appear the case must be postponed (art. 242 CCP). | При неявке подсудимого дело должно быть отложено (статья 242 УПК). |
| The participation of counsel for the defence is mandatory in cases involving minors (art. 30 CCP). | По делам несовершеннолетних участие защитника является обязательным (статья 30 УПК). |
| They have certain procedural rights (art. 243 CCP). | Они имеют определенные процессуальные права (статья 243 УПК). |
| Every participant of a trial has the right to be heard (art. 88 of the Constitution of the Kyrgyz Republic). | В суде каждый участник судебного процесса имеет право быть выслушанным (статья 88 Конституции Кыргызской Республики). |
| In dispensing justice in a criminal case, judges are independent and subordinate to the law alone (art. 17 CCP). | При осуществлении правосудия по уголовным делам судьи независимы и подчиняются только закону (статья 17 УПК). |
| A legal entity is considered created from the moment of its State registration (art. 86). | Юридическое лицо считается созданным с момента его государственной регистрации (статья 86). |
| The marriageable age is set at 18 (art. 18 MFC). | Брачный возраст устанавливается в 18 лет (статья 18 КоБС). |
| The Criminal Code stipulates penalties for obstructing the exercise of suffrage and the work of electoral commissions (art. 139). | Уголовный Кодекс предусматривает наказание за воспрепятствование осуществлению избирательных прав или работе избирательных комиссий (статья 139). |
| This also applies to non-nationals, who are on an equal footing with Portuguese nationals (Constitution, art. 15). | Это в равной степени распространяется и на иностранцев, имеющих равные права с португальскими гражданами (статья 15 Конституции). |
| The administrative courts are responsible for the judicial review of public administration (Law on Citizenship, art. 36). | Судебный надзор за действиями государственной администрации осуществляют административные суды (Закон о гражданстве, статья 36). |
| The Assembly may then request the Commission to conduct an in-depth study and submit a report (art. 58). | Ассамблея может в таком случае просить Комиссию провести глубокое изучение этих случаев и подготовить доклад (статья 58). |
| This is an independent judicial body that decides administrative disputes and disciplinary actions (art. 172 of the Constitution). | Он является независимым судебным органом, который разрешает административные споры и выносит решения в отношении дисциплинарных мер (статья 172 Конституции). |
| The minimum prison sentence is three years, and the maximum is seven (art. 4). | Минимальный срок лишения свободы составляет три года, максимальный - семь лет (статья 4). |
| By law, every individual must have a name and surname (art. 38). | По закону каждое лицо должно иметь имя и фамилию (статья 38). |
| Computers may not be used to obtain information about religious faith (art. 35.3). | Информатика не может использоваться для получения сведений о религиозных убеждениях (статья 35.3). |
| The courts are organs of sovereignty with competence to administer justice (art. 202 of the Constitution). | Суды являются органами власти, обладающими компетенцией отправлять правосудие (статья 202 Конституции). |
| There may also be refusal to cooperate (art. 381 of the Penal Code). | Речь также может идти об отказе от сотрудничества (статья 381 Уголовного кодекса). |
| The public prosecutor entrusts the law enforcement agencies with carrying out periodic checks on the prisoner's work (art. 3). | Государственный обвинитель поручает правоохранительным органам осуществлять регулярный контроль за работой заключенных (статья З). |
| The Court enforces its own judgement except as stated with regard to matters of financial liability (art. 56). | Палата исполняет свои собственные решения за исключением оговоренных случаев, связанных с финансовой ответственностью (статья 56). |
| The amount of maintenance is determined in accordance with the parent's income (art. 21). | Размер алиментов определяется в соответствии с доходами родителя (статья 21). |
| This right is not affected by divorce (art. 25). | Это право сохраняется и после расторжения брака (статья 25). |