Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
It is also concerned that Afghan workers are often paid less than the minimum wage, or are faced with non-payment of wages (art. 7). Он также обеспокоен тем, что афганские трудящиеся во многих случаях получают заработную плату ниже минимального размера оплаты труда или сталкиваются с проблемой невыплаты заработной платы (статья 7).
The Committee is also concerned that workers who participated in strikes have faced reprisals from the State party's authorities, including suspended prison terms and dismissals (art. 8). Комитет обеспокоен также тем, что трудящиеся, принявшие участие в забастовках, подверглись репрессиям со стороны властей государства-участника, в том числе были приговорены к условным тюремным срокам и были уволены (статья 8).
The Committee is concerned about poor living conditions in regions traditionally inhabited by ethnic minorities, in some cases completely lacking basic services such as electricity, plumbing, sewage systems, public transport, medical facilities or schools (art. 11). Комитет обеспокоен плохими условиями жизни в районах традиционного проживания этнических меньшинств, в которых в отдельных случаях полностью отсутствуют такие базовые услуги, как системы электроснабжения, водопроводно-канализационные системы, общественный транспорт, медицинские заведения или школы (статья 11).
It is also concerned that there has been insufficient investment by the State party in the province's health clinics and other facilities in remote rural areas (art. 12). Он обеспокоен также тем, что государство-участник вкладывает недостаточные средства в развитие провинциальных медицинских учреждений и других служб в отдаленных сельских районах (статья 12).
The duration of the worker's annual leave is increased by two days after every five-year period of continuous service with the same employer (art. 68). За каждые пять лет непрерывного стажа работы у одного и того же работодателя продолжительность ежегодного отпуска увеличивается на два дня (статья 68).
The Department of Pensions and Social Security is required to reimburse the employer for wages paid to the insured worker in respect of additional periods of sick leave not exceeding a total of 30 days per year (art. 77). Департамент пенсионного и социального обеспечения обязан возместить работодателю сумму заработной платы, выплаченной застрахованному работнику за дополнительный отпуск по болезни, но не более чем за 30 дней в год (статья 77).
It also notes that while refugees do not need a work permit to take up employment, employers are often unaware of this fact (art. 2). Комитет также отмечает то обстоятельство, что, хотя для трудоустройства беженцам не требуется иметь разрешения на работу, работодателям зачастую неизвестно об этом (статья 2).
The Committee is also concerned that despite the higher educational attainment of women, their unemployment rate remains more than twice that of men (art. 6). Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на более высокой уровень образования женщин, безработица среди них по-прежнему более чем в два раза выше, чем среди мужчин (статья 6).
The Committee expresses concern at the low minimum age for marriage, set at 16 years of age as stipulated in the Marriage Act (art. 10). Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что в Законе о браке установлен низкий возраст для вступления в брак - 16 лет (статья 10).
Additionally, the Committee regrets the absence of data on the extent of homelessness in the State party, as well as the lack of effective programmes and policies to address the issue (art. 11). Кроме того, Комитет с сожалением отмечает отсутствие данных о масштабах бездомности в государстве-участнике, а также отсутствии эффективных программ и политики по решению этой проблемы (статья 11).
The Committee notes with concern that the pay gap, in particular between men and women, remains considerable in the State party, in spite of progress made (art. 7). Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что, несмотря на достигнутый прогресс, в государстве-участнике по-прежнему сохраняется разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами (статья 7).
The Committee is concerned at reports of unfair treatment of migrant workers, including those with irregular migration status, asylum-seekers and refugees, in spite of the fact that they are protected by the same labour laws as nationals (art. 7). Комитет обеспокоен сообщениями о несправедливом обращении с трудящимися-мигрантами, включая тех из них, кто не имеет официального миграционного статуса, просителей убежища и беженцев, несмотря на тот факт, что они защищаются теми же трудовыми законами, что и граждане (статья 7).
In this context, the Committee requests the State party to include in its next periodic report more detailed information and specific examples on how this right is being implemented in practice (art. 15). В этом контексте Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад больше подробной информации и конкретных примеров того, каким образом это право реализуется на практике (статья 15).
The Committee regrets that the State party did not confirm whether the legal provisions on penalties involving compulsory labour in prison had been amended (art. 6). Комитет сожалеет, что государство-участник не подтвердило, были ли внесены поправки в правовые положения о наказаниях, сопряженных с принудительным трудом в тюрьмах (статья 6).
The Committee is concerned that the implementation of the "Kuwaitization" plan, which aims to reduce the foreign workforce by 100,000 every year over 10 years, may lead to unfair dismissal, discrimination and other human rights violations (art. 6). Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что осуществление плана "кувейтизации", который нацелен на сокращение иностранной рабочей силы на 100000 человек в год в течение 10 лет, может привести к несправедливым увольнениям, дискриминации и другим нарушениям прав человека (статья 6).
The Committee is concerned at reports of inadequate housing conditions for migrant workers, in spite of the State party's legislation and regulations on standards of accommodation to be provided by employers (art. 11). Комитет испытывает озабоченность в связи с сообщениями о неадекватных жилищных условиях трудящихся-мигрантов, несмотря на законодательство и регламентации государства-участника относительно стандартов жилья, подлежащего предоставлению работодателями (статья 11).
Noting the functions of the Directorate for the Environment, the Committee regrets that it has not been given information on how verbal complaints about pollution from residents of areas neighbouring industrial sites should be dealt with (art. 12). Отмечая функции Управления по окружающей среде, Комитет с сожалением отмечает, что ему не было предоставлено информации о том, как следует разбирать устные жалобы жителей районов, примыкающих к промышленным площадкам, на загрязнение (статья 12).
The Committee is concerned at measures taken by the State party which may constitute censorship of the enjoyment of the right to take part in cultural life (art. 15). Комитет испытывает озабоченность в связи с принимаемыми государством-участником мерами, которые могут представлять собой цензуру в том, что касается пользования правом на участие в культурной жизни (статья 15).
Retail sale objects that sell tobacco products must have a sign on prohibition of sale of tobacco products to persons younger than 18 years of age (art. 18). Предприятия розничной торговли, которые торгуют табачными изделиями, должны размещать объявления о запрете продажи табачных изделий несовершеннолетним (статья 18).
Regulation of right to clean air for non-smokers in other public (arts. 25 to 27) and working (art. 29) space by physical separation of spaces and adequate air ventilation. Обеспечение права некурящих на чистый воздух в других общественных местах (статьи 2527) и рабочих помещениях (статья 29) путем разделения физического пространства и устройства достаточной воздушной вентиляции.
The Committee is concerned that persons with an immigrant background face incidents of discrimination with regard to access to housing, employment, education and public health-care services (art. 2). Комитет обеспокоен тем, что лица из числа иммигрантов сталкиваются с дискриминацией в доступе к жилью, занятости, образованию и государственной системе здравоохранения (статья 2).
It notes however that in June 2013 amendments to the Child Welfare Act were introduced, transferring the responsibility of following up on children in foster families to the relevant municipality (art. 10). Вместе с тем он отмечает, что в июне 2013 года были внесены поправки в закон об охране детства, возлагающие ответственность за последующий мониторинг благосостояния детей, переданных в приемные семьи, на соответствующие муниципалитеты (статья 10).
The Committee is concerned that the average wage of the lowest paid employees in the State party is not sufficient to provide for an adequate standard of living for them and their families (art. 11). Комитет озабочен тем, что средняя заработная плата наименее оплачиваемых служащих в государстве-участнике недостаточна для обеспечения им и их семьям адекватного уровня жизни (статья 11).
The Committee is concerned about the persistently high level of child poverty in some segments of the society of the State party despite general conditions of growing prosperity (art. 11). Комитет обеспокоен сохранением высокого уровня нищеты среди детей в некоторых сегментах общества государства-участника, несмотря на общий рост благосостояния (статья 11).
The Committee is also concerned about the continuing high number of homeless persons, including an increasing number of children that are homeless with their parents (art. 11). Комитет обеспокоен также сохранением большого числа бездомных, включая растущее число бездомных детей, остающихся со своими бездомными родителями (статья 11).