The 1993 Constitution enshrined the entire range of human rights, explicitly setting forth many of them and explaining (art. 3) that other, similar, rights, such as those established in international treaties, were also protected. |
Конституция 1993 года закрепляет весь спектр прав человека, непосредственно излагая многие из них и уточняя (статья 3), что другие права аналогичного характера, закрепленные в международных договорах, также находятся под защитой. |
To include in the Constitution a chapter on states of emergency (art. 137) seemed tantamount to giving up all hope of an end to terrorism. |
Включение в Конституцию главы, касающейся чрезвычайного положения (статья 137), как представляется, равносильно отказу от всякой надежды покончить с терроризмом. |
Such import shall be deemed illegal and a criminal act (art. 4 (1)); |
Такой импорт рассматривается в качестве незаконного и преступного действия (статья 4.1); |
Such sanctions shall include imprisonment and may include pecuniary sanctions and reinstatement of the environment (art. 6). |
Такие санкции включают тюремное заключение и могут включать санкции с целью компенсации ущерба и восстановления окружающей среды (статья 6). |
The present Georgian legislation does not lay down procedures for compensating people for unlawful arrest, although there is such a provision in the Constitution (art. 18.7). |
В законодательстве Республики Грузия пока не заложены процедуры компенсации лицу за незаконный арест, хотя такое положение предусмотрено Конституцией (статья 18, пункт 7). |
Juveniles may be placed in custody only if the objective of that custody cannot be reached by other means (art. 293). |
Несовершеннолетние могут быть взяты под стражу только в том случае, если преследуемая при этом цель не может быть достигнута другими средствами (статья 293). |
The period of detention may in no circumstances exceed five days from the date on which the person arrested is brought before the court (art. 272). |
Задержание ни в коем случае не может превышать пяти суток, считая с момента доставки арестованного в суд (статья 272). |
The Regulations are not applicable if all belligerents are not parties to the Convention (art. 2) but its provisions would be a clear example of customary international law operating at that time. |
Эти Правила неприменимы, если не все воюющие стороны являются участниками Конвенции (статья 2), однако их положения могли бы служить ясным примером тех норм обычного международного права, которые применялись в то время. |
The Council of Ministers fixes the minimum wage having discussed it in tripartite cooperation with workers' and employees' trade unions and with the employers (art. 3 of the Labour Code). |
Совет министров определяет размер минимальной заработной платы в ходе трехсторонних переговоров с профессиональными союзами рабочих и служащих и нанимателями (статья З Кодекса законов о труде). |
As has been repeatedly stated, the Constitution (arts. 6 and 48) and the Labour Code (art. 8) guarantee the equality of all workers and employees. |
Как уже неоднократно указывалось, Конституция (статьи 6 и 48) и Трудовой кодекс (статья 8) гарантируют равенство всех рабочих и служащих. |
It is allowed only in certain cases, explicitly set out in the Labour Code (art. 144), with increased pay (arts. 150 and 263). |
Она допускается лишь в определенных случаях, ясно указанных в Трудовом кодексе (статья 144), при условии повышения заработной платы (статьи 150 и 263). |
Unused paid annual leave are prohibited from being compensated through payment, except in cases where employment relationships have been terminated (art. 178 of the Labour Code). |
Запрещается выплата компенсации за неиспользованные дни ежегодного оплачиваемого отпуска, за исключением тех случаев, когда трудовые отношения прекращаются (статья 178 Трудового кодекса). |
(e) Official leave and sabbaticals (art. 161 of the Labour Code); |
ё) служебные и годичные отпуска (статья 161 Трудового кодекса); |
In exceptional cases persons are allowed to marry at the age of 16 if there are important reasons for concluding the marriage and provided the president of the district court gives permission (art. 12 of the Family Code). |
В исключительных случаях лицам, достигшим 16-летнего возраста, разрешается вступать в брак, если имеются веские причины для заключения такого брака и при условии получения разрешения от председателя окружного суда (статья 12 Семейного кодекса). |
Leave for feeding an infant (art. 166 of the Labour Code) can be used by mothers who do not take leave for raising a small child. |
Отпуск кормящей матери (статья 166 Кодекса законов о труде) может использоваться матерями, не берущими отпуск по уходу за малолетними детьми. |
Mothers of two or more living children up to the age of 18 years shall be entitled to leave for raising minors (art. 168 of the Labour Code). |
Матери, имеющие двух или больше детей в возрасте до 18 лет, имеют право на отпуск по уходу за несовершеннолетними (статья 168 Кодекса законов о труде). |
A patent of the Republic of Belarus is a new document conferring protection (art. 3 "Legal protection for invention"). |
Новый охранный документ - патент Республики Беларусь (статья З "Правовая охрана изобретения"). |
The rest period in jobs which span two meal times ranges between one and four hours (Labour Act in force, art. 58). |
Продолжительность отдыха при работе, охватывающей по времени два приема пищи, составляет от одного до четырех часов (действующий Закон о труде, статья 58). |
Under the Civil Code (art. 288), the employer is obliged to treat all employees in the same way, unless different treatment is provided for by law. |
В соответствии с Гражданским кодексом (статья 288) работодатель должен относиться ко всем своим работникам одинаково, если законом не предусмотрено иное отношение. |
Under law 2082/1992 (art. 12), companies that employ more than 300 people are obliged to create and operate at their own cost kindergartens for their employees. |
В соответствии с законом 2082/1992 (статья 12) компании, на которых заняты более 300 человек, обязаны создавать и обеспечивать функционирование за свой счет детских садов для своих работников. |
The Labour Act establishes regulations giving effect to the constitutional rights relating to protection of the worker's human dignity and the principle that no one may be forced to work against his will (art. 32). |
Кроме того, в ныне действующем Органическом законе о труде закреплены конституционные права, обеспечивающие трудящимся защиту и ограждение достоинства личности, а также тот четкий принцип, что никто не может быть принужден к труду против своей воли (статья 32). |
It also forbids maintaining, installing or causing to be maintained or installed inscriptions, illustrations or signs of any kind indicating the existence of separate installations as referred to in article 1 (art. 2). |
Запрещается также сохранение, нанесение или обеспечение сохранения надписей, рисунков или каких-либо знаков, указывающих на привилегированный характер мест, упомянутых в статье 1 (статья 2). |
If the offence has given rise to a breakdown of public order, serious disturbances, a secessionist movement or a rebellion, the offender is liable to life imprisonment (art. 1). |
Если нарушение привело к дезорганизации государственной власти, серьезным беспорядкам, движению за отделение или мятежу, то виновное лицо наказывается пожизненным тюремным заключением (статья 1). |
Access to the different levels of public service is governed solely by the criteria of available vacant posts; seniority in a subordinate post; and individual competence (or merit) (art. 66 of the State Public Service Career Personnel Statute). |
Что касается доступа к различным уровням государственной службы, то здесь единственными критериями являются наличие свободной должности, продолжительность работы на нижестоящих должностях и личная компетентность (или заслуги) (статья 66 Положения о персонале государственного аппарата). |
This guarantee is rendered even more specific with respect to the right of workers and employees to form their own trade unions (art. 49 of the Constitution). |
Эта гарантия является еще более конкретной в отношении права рабочих и служащих создавать свои профсоюзы (статья 49 Конституции). |