| Intrusion into a person's home and depriving a person of his or her home are prohibited except in the cases prescribed by law (art. 22). | Не допускается вторжение в жилище и лишение человека его жилища, за исключением случаев, предусмотренных законом (статья 22). |
| The collection, storage, use and dissemination of information about a person's private life without his or her consent is prohibited (art. 23). | Сбор, хранение, использование и распространение сведений о личной жизни человека без его на то согласия запрещается (статья 23). |
| The registration of a media enterprise may be refused only on the grounds of violation of the national legislation in force (art. 12). | Отказ в регистрации средства массовой информации осуществляется только по причине нарушения действующего законодательства Республики (статья 12). |
| Every child has the right to a name (Family Code, art. 58). | З. Каждый ребенок имеет право на имя (статья 58 Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
| All persons under the age of 21 must undergo a full medical examination prior to employment (Labour Code, art. 145). | Все лица моложе 21 года принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра (статья 145 настоящего Кодекса). |
| A. Children with special needs (art. 23) | А. Дети с особыми потребностями (статья 23) |
| There have so far been no convictions for failure to report suspicions (art. 37 AMLA). | За несоблюдение обязанности представления информации (статья 37 Закона об отмывании денег), до сих пор никаких обвинительных приговоров не выносилось. |
| Any property that stems from an offence may be confiscated (art. 59, ch. PC). | Все материальные ценности, полученные незаконным путем, могут быть конфискованы (статья 59 главы 1 УК). |
| "Illegal manufacture of weapons" - art. 229; | «Незаконное изготовление оружия» - статья 229; |
| The screen display would then satisfy the requirement of "writing" (art. 6 (1) MLEC). | В этом случае экранное изображение будет соответствовать требованиям "письменной формы" (статья 6 (1) ТЗЭТ). |
| The appointment of a tutor or guardian may be challenged in the courts by persons with an interest in the matter (Civil Code, art. 70). | Назначение опекуна или попечителя может быть обжаловано в суде заинтересованными лицами (статья 70 Гражданского кодекса Кыргызской Республики). |
| A search may only be carried out with the written authorization of the State prosecutor or investigating judge (Code of Criminal Procedure, art. 48). | Обыск не может производиться без письменной санкции прокурора Республики или следственного судьи (статья 48 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The accused is transferred as quickly as possible to the Algiers penitentiary (Code of Criminal Procedure, art. 705). | Предупрежденный заранее иностранный гражданин в кратчайшие сроки доставляется и заключается под стражу в одно из исправительных учреждений Алжира (статья 705 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The work of judges is supervised by higher-ranking courts (Code of Criminal Procedure, art. 18). | За судебной деятельностью осуществляется надзор вышестоящими судами (статья 18 УПК РТ). |
| The Procurator General and his subordinate procurators monitor the correct and uniform application of the law in criminal proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 19). | В уголовном судопроизводстве надзор за точным и единообразным исполнением законов осуществляется Генеральным прокурором и подчиненными ему прокурорами (статья 19 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Consent to such proceedings shall be sought through the Tajik Ministry of Foreign Affairs (Code of Criminal Procedure, art. 22). | Согласие на производство этих действий испрашивается через министерство иностранных дел Республики Таджикистан (статья 22 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Where a charge is insufficiently substantiated, a judgement of acquittal shall be handed down (Code of Criminal Procedure, art. 70). | Недоказанность обвинения влечет за собой оправдательный приговор (статья 70 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The administration and medical staff of psychiatric hospitals must ensure that patients, their relatives and legal representatives are free to exercise their rights (Psychiatric Care Act, art. 35). | Администрация и медицинский персонал психиатрического стационара обязаны соблюдать условия для осуществления прав пациентов, их родственников и законных представителей (статья 35 Закона). |
| The Procurator-General and his subordinates ensure due process of law in the course of psychiatric treatment (Psychiatric Care Act, art. 44). | Надзор за соблюдением законности при оказании психиатрической помощи осуществляется Генеральным прокурором и подчиненными ему прокурорами (статья 44 Закона). |
| When determining the amount of compensation for harm, the requirements of reasonableness and fairness shall be taken into account (Civil Code, art. 1116). | При определении размера возмещения вреда должны учитываться требования разумности и справедливости (статья 1116 Гражданского кодекса). |
| The Committee is concerned about the wide discretionary powers available to the National Prosecuting Authority with regard to criminal justice (art. 12). | Комитет выражает обеспокоенность в отношении широких дискреционных полномочий в сфере уголовного судопроизводства, которыми наделено Национальное управление судебных преследований (статья 12). |
| Thus, persons may not be held for more than 72 hours awaiting the court decision (art. 29). | Таким образом, до судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 72 часов (статья 29). |
| It has been possible since 1996 to take fingerprints of asylum-seekers (art. 51/3). | Начиная с 1996 года разрешается брать отпечатки пальцев искателя убежища (статья 51/3). |
| This requirement does not apply to confidential information or State, commercial or official secrets (art. 8). | Требование настоящей статьи не распространяется на конфиденциальную информацию, а также информацию, содержащую государственную, коммерческую или служебную тайну (статья 8). |
| An individual's membership or non-membership in a non-profit organization may not be invoked as grounds for restricting his rights and liberties (art. 4). | Участие или неучастие гражданина в деятельности некоммерческой организации не может служить основанием для ограничения его прав и свобод (статья 4). |