The Committee is concerned about the persistence of discrimination in the housing sector, where disadvantaged groups, such as persons with an immigrant background, generally pay a higher rent than others and experience arbitrary dismissals or rent increases (art. 11). |
Комитет озабочен сохранением случаев дискриминации в жилищном секторе, где представители обездоленных групп, например, лица из числа иммигрантов, обычно вносят более высокую арендную плату, чем остальные, и сталкиваются с произвольными отказами и повышением арендной платы (статья 11). |
The Committee is also concerned about difficulties in access to health-care services by the Sami people, members of minority communities, and non-citizens, due to insufficient professional interpretation services in the health sector (art. 12). |
Комитет обеспокоен также трудностями доступа к медицинской помощи представителей народа саами, национальных меньшинств и неграждан вследствие нехватки профессиональных переводческих услуг в секторе здравоохранения (статья 12). |
It is also concerned that persons with a serious mental illness continue to be imprisoned, in contravention of section 459 of the Criminal Procedure Act (art. 12). |
Он озабочен также тем, что лиц с серьезными психическими заболеваниями оставляют в заключении в нарушение раздела 459 закона об уголовном производстве (статья 12). |
The Committee is concerned that the State party's measures for the preservation and promotion of Sami culture do not sufficiently guarantee the right of the Sami people to enjoy their traditional means of livelihood (art. 15). |
Комитет обеспокоен тем, что меры государства-участника по сохранению и развитию культуры саами не гарантируют в достаточной степени права саамского народа на использование его традиционных средств к существованию (статья 15). |
Thus, article 49 of the Constitution guarantees everyone the freedom to engage in the creation and teaching of literature, art, science, technology and similar activities. |
В Кыргызской Республике существуют конституционные гарантии в сфере культуры, так, статья 49 Конституции гарантирует каждому свободу литературного, художественного, научного, технического и других видов творчества, преподавания. |
There are no restrictions on the exercise of this freedom (art. 73 of the Constitution of the Portuguese Republic and legislation that establishes regulations on scientific institutions). |
Никаких ограничений на пользование этой свободой не предусмотрено (статья 73 Конституции Португальской Республики и законодательные нормы, регулирующие деятельность научных учреждений). |
However, the Committee is concerned at the absence of cases of invocation or direct application of the Covenant by domestic tribunals and courts (art. 2.). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием случаев ссылок на положения Пакта или их непосредственного применения государственными трибуналами и судами (статья 2). |
The Committee is further concerned that inequality persists between men and women regarding access to high ranking positions both in the private sector and the local public administration (art..). |
Комитет также озабочен сохранением неравенства между мужчинами и женщинами в отношении доступа к высоким постам в частном секторе и в органах местной администрации (статья З). |
Moreover, the Committee is concerned that the birth registration of refugees, asylum seekers and stateless children is not fully guaranteed in practice (art 10). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что на практике не гарантируется регистрация рождения детей беженцев, просителей убежища и лиц без гражданства (статья 10). |
The Committee is further concerned at the lack of comprehensive data on the impact of training and vocational programmes with regard to access to the labour market, in particular for young persons (art. 6). |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющей информации о последствиях программ обучения и профессиональной подготовки в отношении доступа к рынку труда, в частности для молодежи (статья 6). |
The Committee is concerned at the large number of persons working in the informal economy and at the lack of measures taken by the State party to protect them and ensure enjoyment of their rights (art. 6). |
Комитет обеспокоен тем, что большое количество лиц работает в секторе неофициальной экономики, и государство-участник не принимает никаких мер для их защиты и обеспечения осуществления ими своих прав (статья 6). |
The Committee is concerned at the lack of information on measures taken to protect domestic workers and to ensure that they fully enjoy the rights enshrined in the Covenant (art. 7). |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о мерах, принимаемых для защиты домашних работников и обеспечения полноценного осуществления ими прав, предусмотренных Пактом (статья 7). |
The Committee is concerned that access to health-care services is not yet effectively ensured to all, including refugees, asylum seekers, disadvantaged and marginalized individuals as well as to the Batwa community (art. 12). |
Комитет обеспокоен тем, что не все население, включая беженцев, просителей убежища, лиц, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении, а также народ батва, имеет реальный доступ к медицинскому обслуживанию (статья 12). |
The Committee is also concerned about delays in the adoption of the revised Criminal Code, which includes a prohibition of all forms of discrimination (art. 3). |
Комитет также выражает озабоченность по поводу задержки с принятием пересмотренного Уголовного кодекса, который вводит в действие положения, запрещающие любые формы дискриминации (статья З). |
The Committee also notes with regret the slowness with which the planned reforms are being introduced and is concerned by reports that the financial future of the social security institutions involved is not secured (art. 9). |
Кроме того, Комитет сожалеет по поводу медленных темпов проведения предусмотренных реформ и обеспокоен информацией о том, что соответствующие учреждения не являются финансово устойчивыми (статья 9). |
The Committee draws attention, with particular concern, to the fact that child labour is widespread in the State party, especially in the most deprived regions (art. 10). |
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что детский труд представляется распространенным явлением в государстве-участнике, особенно в наиболее бедных областях (статья 10). |
The Committee is concerned that the difficulties involved in obtaining civil status certificates prevent many individuals in the State party from exercising their economic, social and cultural rights (art. 10). |
Комитет обеспокоен тем, что трудности, связанные с получением документов о регистрации актов гражданского состояния, лишают многих жителей государства-участника возможности осуществлять свои экономически, социальные и культурные права (статья 10). |
The Committee is concerned by the inadequacy of the legal framework regulating the right to housing, notably with regard to tenancy and forced eviction (art. 11). |
Комитет обеспокоен недостаточностью нормативно-правовой базы для осуществления права на жилище, в частности в том, что касается аренды жилья и принудительного выселения (статья 11). |
The Committee notes with concern that regular visits are not made by the authorities to psychiatric institutions, despite provisions to that effect in the Health Code (art. 12). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что психиатрические учреждения не инспектируются властями на регулярной основе, несмотря на соответствующие положения Кодекса законов в области охраны здоровья (статья 12). |
The Committee is also concerned at inadequate monitoring of water quality and the pollution in urban areas caused by deficiencies in waste and sewage treatment and disposal (art. 12). |
Комитет также обеспокоен отсутствием надлежащего контроля за качеством воды и загрязнением в городских районах, обусловленных проблемами с обработкой и удалением отходов и сточных вод (статья 12). |
For information on the annual breakdown of the education budget by education level, see paragraph 693 (regarding art. 13) in Tajikistan's initial report. |
Данные о ежегодном распределении бюджета в зависимости от уровня образования, см. в пункте 693 (статья 13) первоначального доклада Таджикистана. |
In particular, the 1992 Constitution confirms that the Socialist Republic of Viet Nam is a country with full independence, sovereignty, unity and territorial integrity covering its landmass, islands, waters and airspace (art. 1). |
В частности, Конституция 1992 года подтверждает, что Социалистическая Республика Вьетнам является независимым и суверенным государством, обладающим единой территориальной целостностью, которая включает в себя сушу, острова на территориальных водах и воздушное пространство (статья 1). |
The minimum salary shall serve as a reference for the calculation of salary rates for other categories of work. (art. 56) |
Минимальная заработная плата должна служить ориентиром при расчете ставки заработной платы для других категорий работ (статья 56). |
According to the 1994 Labour Code (art. 119): A minor labourer is one under 18 years of age. |
В соответствии с Трудовым кодексом 1994 года (статья 119) Несовершеннолетним работником является лицо, не достигшее 18-летнего возраста. |
The State has put in place policies to expand regular education, implement Education for All, and build a learning society (art. 44 Law on Education). |
Государство разработало стратегии расширения регулярного образования, достижения целей образования для всех и формирования обучающегося общества (статья 44 Закона об образовании). |