| The Constitution proclaims the inviolability, sanctity and inalienability of the rights and freedoms of every person from birth (art. 24). | В Конституции провозглашена неприкосновенность, ненарушаемость и неотчуждаемость прав и свобод каждого человека с момента его рождения (статья 24). |
| Inquiry procedure (art. 20): Yes | Процедура расследований (статья 20): Да |
| Inquiry procedure (art. 20): Yes OP-CAT | Процедура расследований (статья 20): Да |
| Moreover, these provisions do not address the use of torture for purposes other than to extract confessions (art. 1). | Кроме того, эти положения не затрагивают применение пыток для иных целей, помимо принуждения к даче признательных показаний (статья 1). |
| The case of Hu Jing was raised by the Committee, but the State party has not provided a satisfactory answer (art. 11). | Комитет сослался на дело Ху Цзина, но государство-участник так и не представило удовлетворительного ответа (статья 11). |
| The Committee notes with concern that only 13.85 per cent of the population are entitled to the universal old-age pension (art. 10). | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что только 13,85% населения имеют право на всеобщую пенсию по старости (статья 10). |
| Furthermore, the Committee notes with concern the lack of effective implementation and sustainability of the Zero Hunger programme (art. 11). | Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает отсутствие эффективного и устойчивого осуществления программы "Искоренение голода" (статья 11). |
| The Committee meets once a year (ibid., art. 5, para. 3). | Комитет собирается один раз в год (там же, статья 5, пункт 3). |
| If the couple have children, their marriage must be dissolved by order of a court (art. 109). | Если же супруги имеют детей, то расторжение брака происходит по решению суда (статья 109). |
| The State must take special measures to facilitate the enjoyment of these rights (art. 28) | Государство принимает специальные меры, помогающие пользоваться этими правами (статья 28); |
| Teaching curricula shall include civic education. (art. 37); | Гражданское воспитание должно быть частью учебных программ (статья 37). |
| (c) "The State shall promote citizens' education, ongoing training and literacy." (art. 39). | "Государство должно поощрять учебу, непрерывную подготовку и обучение граждан грамоте" (статья 39). |
| public authorities or institutions (art. 4 (c)) | власти и государственных учреждениях (статья 4 с)) |
| Religious communities, their organizational forms and associations of religious communities are non-profit legal persons (art. 6 (3)). | Религиозные общины, их организационные формы и ассоциации религиозных общин являются некоммерческими юридическими лицами (пункт З, статья 6). |
| Freedom of religion (art. 23) | свобода отправления культов (статья 23); |
| Free choice of employment (art. 25) | свобода труда (статья 25); |
| Right to petition the authorities (art. 31) | право на обращение с жалобой в государственные органы (статья 31). |
| It also provided the right to "found educational, cultural and religious societies, with material support of the State" (art. 69). | Предусматривается также право "на учреждение образовательных, культурных и религиозных обществ при материальной поддержке государства" (статья 69). |
| The Constitution also provides for them "to be proportionally represented in public services, State bodies and local self-administrations" (art. 73). | Конституцией предусматривается также их право "на пропорциональное представительство в государственной службе, государственных органах и местных органах самоуправления" (статья 73). |
| Further, the Constitution (art 21) provides safeguards against taxation for the purpose of any particular religion. | Кроме того, в Конституции (статья 21) имеются гарантии против налогообложения в пользу какой бы то ни было религии. |
| A. General provisions (art. 3).-43 8 | А. Общие положения (статья З) 34 - 43 11 |
| In accordance with the Constitution of Kazakhstan, judicial authority is exercised through civil, criminal, administrative and other legally established forms of judicial procedure (art. 75). | В соответствии с Конституцией Республики Казахстан судебная власть осуществляется посредством гражданского, уголовного, административного и иных установленных законом форм судопроизводства (статья 75). |
| (c) Sealing of the debtor's property; and other measures (Enforcement Act, art. 34). | (с) опечатывание имущества должника и другие меры (статья 34 Закона). |
| Decisions handed down by a court of appeal enter into force on the date of their adoption (Code of Civil Procedure, art. 368). | Постановления суда апелляционной инстанции вступают в законную силу со дня их принятия (статья 368 ГПК). |
| Officials who fail to execute a court decision bear the responsibility provided for by law (Code of Civil Procedure, art. 282). | За неисполнение решения суда виновные должностные лица несут ответственность, предусмотренную законом (статья 282 ГПК). |