Brazil's Electoral Code reaffirms this stance, stating that propaganda to encourage war will not be tolerated, the same going for attempts to promote attacks on people and property (art. 243). |
В Положении о выборах в Бразилии подтверждается такой подход и заявляется о том, что пропаганда войны не допускается; это в равной мере относится к попыткам спровоцировать нападение на людей и их собственность (статья 243). |
The following measures ensure the secrecy of the ballot (Electoral Code, art. 103): |
Следующие меры обеспечивают тайну голосования (Положение о выборах, статья 103): |
Attention is drawn to the fact that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law (art. 3 of the Amparo, Habeas Corpus, and Constitutionality Act). |
Следует отметить, что в области прав человека договоры и конвенции, одобренные и ратифицированные Гватемалой, имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству (статья 3 Закона об ампаро, хабеас корпус и конституционности). |
Paragraphs 3 and 4 of article 12 of the Covenant are covered by internal legislation and are not subject to any restrictions in practice (art. 26 of the Constitution). |
Положения пунктов 3 и 4 статьи 12 Пакта отражены во внутреннем законодательстве и на практике не ограничиваются никакими изъятиями (статья 26 Политической конституции Республики). |
In addition it is responsible for devising the policy and carrying it out in a pluralistic and centralised manner, in order to give everybody equitable access to the health services (art. 9). |
Кроме того, исполнительная власть разрабатывает такую политику и в многообразной и децентрализованной форме осуществляет ее, обеспечивая равный доступ к медицинскому обслуживанию для всех (статья 9). |
Workers in State enterprises or mixed State and private companies are not included in the civil service (art. 40). |
К категории гражданских служащих не относятся работники государственных предприятий или смешанных государственных и частных компаний (статья 40). |
For communities to have legal existence they must be entered in the Register of Legal Persons and be officially recognised (art. 134 of the 1993 Constitution). |
Для юридического оформления факта существования общин их необходимо занести в регистр юридических лиц и признать в официальном порядке (статья 134 Конституции 1993 года). |
(b) priority in obtaining loans from government institutions and simplification of the loan requirements and facilities (art. 31); |
Ь) предоставление преимущества при получении кредитов от правительственных учреждений, а также упрощение кредитных требований и механизмов (статья 31); |
The administrations of enterprises, establishments and organizations are given the responsibility for ensuring health and safe working conditions and for the introduction of up-to-date safety measures (art. 139). |
На администрацию предприятий, учреждений и организаций возлагается обязанность обеспечения здоровья и безопасных условий труда и внедрения современных средств техники безопасности (статья 139). |
Although the legislation of Russia does not contain any special rules devoted to freedom from slavery, the international standards in this respect are "an integral part of its legal system" (para. 4 of art. 15 of the Constitution). |
Специальных норм, посвященных свободе от рабства и содержания в подневольном состоянии, не содержится в законодательстве России, но международные стандарты на этот счет являются "составной частью ее правовой системы" (статья 15, часть 4 Конституции). |
One important feature of this Act is the recognition that "the activity of the corrective labour system shall be carried out on the basis of the principles of legality, humanism and respect for human rights" (art. 1). |
Важным элементом этого Закона является признание того, что "деятельность уголовно-исполнительной системы осуществляется на основе принципов законности, гуманизма, уважения прав человека" (статья 1). |
A special regime may be instituted in places of detention to avert a direct threat to the life and health of the convicted persons (art. 23-1 of the Corrective Labour Code of the RSFSR). |
Для устранения непосредственной угрозы жизни и здоровью осужденных в местах лишения свободы может вводиться режим особых условий (статья 23-1 ИТК РСФСР). |
Annual paid leave, with or without leaving the confines of corrective-labour establishments, has been introduced for convicts (art. 38 of the CLC of the RSFSR), for example, leave in preventive health-care facilities being established in colonies. |
Введены ежегодные оплачиваемые отпуска для осужденных с выездом или без выезда за пределы исправительно-трудовых учреждений (статья 38 ИТК РСФСР), например в создаваемых в колониях оздоровительных профилакториях. |
Provision is also made for compensation for the moral damage caused to a citizen as a result of the dissemination by the mass media of slanderous or libellous information that is an affront to honour and dignity (art. 62). |
Предусматривается также возмещение морального вреда, причиненного гражданину в результате распространения средствами массовой информации не соответствующих действительности сведений, порочащих честь и достоинство (статья 62). |
Disputes between parents concerning the nationality of the children are considered by a court on the basis of the interest of the child (art. 31). |
Споры между родителями о гражданстве детей рассматриваются в судебном порядке, исходя из интересов ребенка (статья 31). |
In accordance with the Act "The Status of Members of the Armed Forces" (art. 9) that right is enjoyed by citizens in that category. |
В соответствии с Законом "О статусе военнослужащих" (статья 9) подтверждается это право в отношении этой категории граждан. |
Article 17 of the Constitution is a departure from the corresponding article of the European Convention (art. 8) and it is more restrictive for the Government. |
Статья 17 Конституции несколько отличается от соответствующей статьи Европейской конвенции (статья 8), и она носит для правительства более ограничительный характер. |
The House of Representatives invoked the doctrine of necessity for the enactment of the above law which was contrary or incompatible with any provisions of the Constitution (art. 179.2). |
Палата представителей прибегла к доктрине необходимости в целях принятия вышеупомянутого закона, которая противоречила или была несовместима с любыми положениями Конституции (статья 179.2). |
The presumption of innocence guaranteed by article 11 (1) of the Bill of Rights (art. 14.2 of the Covenant) has been the subject of considerable litigation. |
Презумпция невиновности, гарантированная в статье 11(1) Билля о правах (статья 14.2 Пакта), явилась предметом рассмотрения во многих делах. |
Another proposal for inclusion in the Constitution Act (art. 5 (2)) is for the prohibition against discrimination on the basis of religion and conviction. |
Другое предложение предусматривает включение в Конституцию (статья 5(2)) положение о запрете дискриминации на основе религии и убеждений. |
The Bill also proposes a specific provision on the violation of employees' right to freedom to organize (Penal Code 47, art. 5). |
В законопроекте содержится также конкретное положение о нарушении права работающих по найму лиц на свободную организацию (Уголовный кодекс, глава 47, статья 5). |
The anti-dumping agreement also tightens somewhat the conditions to be followed in settling proceedings through undertakings by the exporting firm to revise its prices or to cease exports at dumped prices (art. 8). |
Антидемпинговое соглашение также в известной мере ужесточает условия, которые должны соблюдаться в процедурах урегулирования на основе принятия фирмой-экспортером обязательств по пересмотру своих цен или прекращению экспорта по демпинговым ценам (статья 8). |
The exclusive rights of use, sale, importation or other distribution provided for patents by the Agreement (art. 28) are subject to the provisions of article 6. |
Положения статьи 6 распространяются на исключительные права пользования, продажи, импорта или иного распределения, предусмотренные в этом соглашении в отношении патентов (статья 28). |
Liberty of person (art. 12); |
личная свобода (статья 12); |
The right to a judge assigned by law (art. 13); |
право на предусмотренное законом судебное разбирательство (статья 13); |