The Committee remains concerned about the reports that the judiciary lacks full independence, including owing to the five-year term of judges, which is renewed by the executive (art. 1). |
Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что судебные органы государства-участника не являются полностью независимыми, в том числе по той причине, что срок полномочий судей составляет пять лет и решения о продлении этого срока принимаются исполнительной властью (статья 1). |
It is further concerned that stateless persons and refugees residing in the State party reportedly lack access to basic economic and social rights, including health care, education and legal employment (art. 2 (2)). |
Кроме того, он обеспокоен сообщениями о том, что лица без гражданства и беженцы, проживающие в государстве-участнике, лишены основных экономических и социальных прав, включая право на охрану здоровья, образование и легальное трудоустройство (статья 2 (2)). |
It expresses concern that, under the Non-governmental Organizations Act, non-governmental organizations in the State party are subject to mandatory registration by the Ministry of Justice, which supervises their activities for compliance with statutory objectives and national legislation (art. 8). |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о неправительственных организациях такие организации в государстве-участнике должны быть в обязательном порядке зарегистрированы Министерством юстиции, которое осуществляет надзор за их деятельностью на предмет ее соответствия уставным целям и национальному законодательству (статья 8). |
It is also concerned that only limited categories of citizens can be offered alternative housing upon eviction and that persons deprived of parental rights may be evicted without alternative accommodation if they are found unfit to live with their children (art. 11). |
Его также беспокоит то, что альтернативное жилье в случае выселения может быть предоставлено лишь некоторым категориям граждан и что лица, лишенные родительских прав, могут быть выселены без предоставления им альтернативного жилья, если их совместное проживание с детьми было признано невозможным (статья 11). |
It regrets the lack of information on mental health, especially the use of alternative forms of mental health treatment and the availability of judicial review in case of confinement to psychiatric institutions (art. 12). |
Он сожалеет по поводу отсутствия полной информации, касающейся охраны психического здоровья, особенно в отношении использования альтернативных методов лечения психических расстройств и возможности пересмотра в судебном порядке решений о принудительном помещении на лечение в психиатрические клиники (статья 12). |
Moreover, it is concerned at reports of intimidation of and reprisals against individuals claiming violations of their rights, such as those protesting against forced evictions or poor working conditions (art. 2, para. 1). |
Кроме того, он озабочен сообщениями о запугивании и репрессивных мерах в отношении лиц, которые утверждают о нарушениях их прав, таких как лица, протестовавшие против принудительного выселения или неблагоприятных условий труда (статья 2, пункт 1). |
The Committee is also concerned at the low number of convictions since the entry into force of the Anti-Corruption Law in 2005 (art. 2, para. 1). |
Комитет также озабочен низким числом обвинительных приговоров, вынесенных после вступления в силу Закона о борьбе с коррупцией в 2005 году (статья 2, пункт 1). |
The Committee is concerned at the absence of an effective legislative framework for enforcing the non-discrimination provisions of the Covenant and the State party's Constitution (art. 2, para. 2). |
Комитет озабочен отсутствием эффективных законодательных основ для обеспечения выполнения положений Пакта и Конституции государства-участника, касающихся недискриминации (статья 2, пункт 2). |
Moreover, the Committee is concerned that participation in illegal strikes can lead to payment of compensation to employers up to the equivalent of three months' salary (art. 8). |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что участие в незаконных забастовках может привести к выплате компенсации работодателям в размере, эквивалентном трехмесячной заработной плате (статья 8). |
The Committee is concerned at the vulnerability to abuse of women married to foreigners, especially those who proceed through brokerage, which, though illegal, is practiced in the State party (art. 10). |
Комитет озабочен уязвимостью женщин, выходящих замуж за иностранцев, с точки зрения злоупотреблений, особенно тех, кто пользуется услугами посредников, что хотя и является незаконным, но практикуется в государстве-участнике (статья 10). |
The Committee is concerned that children of returned marriage immigrants whose legal status is not resolved remain stateless, and thus cannot enrol in schools or receive other social services (art. 10). |
Комитет озабочен тем, что дети возвратившихся брачных иммигрантов, правовой статус которых не урегулирован, остаются апатридами и, таким образом, не могут посещать школы и получать другие социальные услуги (статья 10). |
The Committee is also concerned about reports of water contamination due to mining and abuse of fertilizers and pesticides as well as in urban areas and industrial zones (art. 12). |
Комитет также озабочен сообщениями о загрязнении водных ресурсов в результате деятельности горнорудных предприятий и злоупотребления минеральными удобрениями и пестицидами, а также в городских районах и промышленных зонах (статья 12). |
The Committee expresses concern at the non-recognition of indigenous peoples in the State party, which has a negative impact on their enjoyment of cultural rights (art. 15). |
ЗЗ. Комитет выражает озабоченность в связи с непризнанием коренных народов в государстве-участнике, что негативно влияет на реализацию их культурных прав (статья 15). |
The State shall lay down the conditions necessary to give effect to this right and shall promote social housing schemes, appropriate long-term financing systems and associative forms of implementation of such housing programmes (art. 51 of the Constitution). |
Государство устанавливает условия, необходимые для осуществления этого права, и содействует реализации планов социального жилищного строительства, установлению адекватных систем долгосрочного финансирования и различные формы участия в осуществлении жилищных программ (Политическая конституция, статья 51). |
Election is by direct public secret ballot and by an absolute majority of the number of valid votes (art. 143). |
Выборы проводятся путем всеобщего, прямого и тайного голосования, и для победы необходимо набрать абсолютное большинство действительных голосов (статья 143). |
If the referendum result is disagreement with the dissolution, the President of the Republic must tender his resignation (art. 137). |
Если в результате референдума будет выражено несогласие с роспуском, то Президент Республики должен будет подать в отставку (статья 137). |
It is also concerned about reports that the rights of foreign technical interns are violated through the non-payment of proper wages, and that these people are subjected to inordinately long working hours and other forms of exploitation and abuse (art. 5). |
Он также выражает озабоченность сведениями о том, что права иностранных технических стажеров нарушаются из-за невыплаты надлежащей заработной платы и что эти люди вынуждены работать неупорядоченное количество рабочих часов и подвергаются другим формам эксплуатации и злоупотреблений (статья 5). |
The Committee is particularly concerned about the position and the continued practice of the State party of excluding competent non-citizens from acting as mediators in family dispute settlement courts (art. 5). |
Комитет особо озабочен позицией и продолжающейся практикой государства-участника, которая состоит в отказе компетентным негражданам выполнять роль посредников в судах по урегулированию семейных споров (статья 5). |
The Committee is further concerned about the absence of information on specific legislative provisions against trafficking, as well as on cases related to investigations, prosecutions and sanctions imposed on those responsible (art. 5). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о конкретных законодательных положениях по борьбе с торговлей людьми, а также о делах, по которым были проведены расследования, суды и применены санкции по отношению к виновным (статья 5). |
The Committee is also concerned at reports on illegal access to the family registration system, which may be used for discriminatory purposes against the Burakumin (art. 5). |
Комитет также озабочен сообщениями о незаконном доступе к системе регистрации семей, который может быть использован в дискриминационных целях в отношении буракуминов (статья 5). |
It is also concerned that some stateless persons without residence permits have faced indefinite pre-deportation detention and some have been at risk of human rights abuses (art. 5). |
Он также озабочен тем, что некоторые апатриды, не имеющие вида на жительство, страдают от бессрочного заключения их под стражу перед депортацией, а некоторые подвергаются опасности нарушения их прав человека (статья 5). |
The Committee is concerned about the lack of information on steps taken to revise the existing textbooks in order to adequately reflect the history, culture and contributions of Japanese groups protected by the Convention (art. 5). |
Комитет обеспокоен отсутствием информации о принимаемых мерах по пересмотру существующих учебников с целью достоверного отражения истории, культуры и вклада групп японцев, защищаемых по Конвенции (статья 5). |
The Committee reiterates its concern about the plan to extend the exploration and extraction of natural gas in the Kugapakori-Nahua-Nanti Reserve, which may put at risk the physical well-being of the indigenous peoples living in the area and infringe their rights (art. 5). |
Комитет вновь выражает озабоченность планом по расширению деятельности по эксплуатации и добыче природного газа в заповеднике Кугапакори-Науа-Нанти, которое может представлять угрозу для физического благополучия коренных народов, проживающих на указанной территории, и нарушить их права (статья 5). |
Organization of the activities of an extremist organization (art. 282.2). |
организация деятельности экстремистской организации (статья 282.2 УК). |
The Committee notes that the State party's criminal legislation, in particular the Penal Code, does not cover all the offences punishable by law set out in article 4 of the Convention (art. 4). |
Комитет отмечает, что уголовное законодательство государства-участника не включает в себя все элементы состава преступления, предусмотренные статьей 4 Конвенции (статья 4). |