In monetary claims, such costs should not exceed 10 per cent of the claim that was granted (Code of Civil Procedure, art. 111). |
По денежным требованиям эти расходы не должны превышать десяти процентов от удовлетворенной части иска (статья 111 ГПК). |
Judicial proceedings involve participants of administrative procedures and those who should be treated as participants (art. 250 of the Civil Legal Procedure). |
В судебном разбирательстве могут принимать участие заинтересованные стороны в рамках административных процедур, а также лица, которые должны рассматриваться как участвующие субъекты (статья 250 Гражданско-процессуального кодекса). |
Furthermore, the Committee regrets that judicial decisions make little reference to international human rights law, including the Covenant (art. 2). |
Кроме того, Комитет с сожалением констатирует, что в судебных решениях практически не делается ссылок на международное право прав человека, включая Пакт (статья 2). |
The Committee notes that the State party has not yet adopted a unified law to protect the rights of children (art. 24). |
Комитет отмечает, что государство-участник еще не приняло унифицированного закона о защите прав детей (статья 24). |
The Committee is concerned at reports that there is discrimination against ethnic minorities including in recruitment and selection in the workplace (art. 26). |
(19.) Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о дискриминации в отношении этнических меньшинств, в том числе при приеме на работу и на рабочих местах (статья 26). |
The Committee is concerned at the information that no person may teach religion in the State party if he or she has graduated abroad (art. 18). |
Комитет выражает озабоченность по поводу информации о том, что ни один священнослужитель не может заниматься религиозным обучением в государстве-участнике, если он или она получил(а) образование за рубежом (статья 18). |
The Committee notes with concern references in the Prisons Act to "civil prisoners" (art. 11). |
(19.) Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие в Законе о тюрьмах ссылок на "гражданских заключенных" (статья 11). |
The Committee is also concerned at the increase in the number of complaints of discrimination brought against the law enforcement authorities (art. 16). |
Комитет также обеспокоен увеличением числа жалоб на дискриминационные действия со стороны сотрудников органов правопорядка (статья 16). |
The Committee is also concerned that there is no specific mandate to monitor children's rights to be free from violence (art. 2). |
Комитет также озабочен отсутствием конкретного мандата по контролю за соблюдением прав детей на неприменение к ним насилия (статья 2). |
The Committee is also concerned that a system of inspection of the conditions of imprisonment by independent experts does not exist (art. 11). |
Комитет также обеспокоен тем, что не существует системы проверки независимыми экспертами условий содержания в тюрьмах (статья 11). |
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of information about compensation, redress and rehabilitation for persons with disabilities (art. 14). |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием информации о компенсации, возмещении вреда и реабилитационных мероприятиях для инвалидов (статья 14). |
It regrets the lack of information or statistics on these phenomena and on any related prosecutions and convictions (art. 16). |
Он сожалеет об отсутствии информации или статистических данных об этом явлении и о связанных с ним судебных преследованиях и обвинительных приговорах (статья 16). |
However, the Committee is concerned at the delay in adopting the bill (art. 2). |
Тем не менее Комитет обеспокоен медленной процедурой принятия этого законопроекта (статья 2). |
The Committee is also concerned by reports of excessive use of force and the use of isolation as a punishment in such centres (art. 16). |
Кроме того, Комитет обеспокоен полученной им информацией о чрезмерном применении силы и изоляции в качестве наказания в этих учреждениях (статья 16). |
rights by children granted refugee status (art. 22) 76 |
предоставлен статус беженца (статья 22) 76 |
Forcing a woman to have an abortion is an offence under the Criminal Code (art. 124). |
Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусматривается наказание за понуждение женщин к совершению аборта (статья 124). |
They can also enjoy the right to social security in the event of loss of the breadwinner (Constitution, art. 39). |
Они также могут воспользоваться правом на социальное обеспечение в случае потери кормильца (статья 39 Конституции Республики Таджикистан). |
Protection and promotion of the identity of minorities (art. 1); |
охрану и поощрение самобытности меньшинств (статья 1); |
Right to establish and maintain associations (art. 2.4); |
право создавать ассоциации и обеспечивать их функционирование (статья 2.4); |
Right to establish and maintain peaceful contacts, including across borders (art. 2.5); |
право устанавливать и поддерживать мирные контакты, в том числе через границы (статья 2.5); |
Content of education [UNMD, art. 4.4] |
Целенаправленный характер образования [ДООНМ, статья 4.4] |
Marriage conducted in a religious ceremony does not have legal effect (art. 30 of the Law on the Family). |
Брак, заключенный в форме религиозной церемонии, не имеет юридической силы (статья 30 Закона о семье). |
Exchange of information (art. 46) |
обмен информацией (статья 46). |
Seizure and forfeiture (art. 31) |
изъятие и наложение ареста (статья 31); |
Nullity of instruments (art. 32) |
замораживание операций (статья 32); |