The PRTR Protocol refers to releases that are both "routine and non-routine" and either "deliberate or accidental" (art. 2). |
В Протоколе о РВПЗ упоминаются "плановые и внеплановые" выбросы и "намеренные и аварийные" выбросы (статья 2). |
The Constitution of Belarus contains provisions which acknowledge the primacy of generally recognized principles of international law, including IHL, and the need to ensure that national legislation is in keeping with those principles (art. 8). |
З. Конституция Республики Беларусь содержит нормы, признающие приоритет общепринятых принципов международного права, включая МГП и, необходимость обеспечения соответствия национального законодательства указанным принципам (статья 8). |
Principle considered as constituting international customary law: Additional Protocol No. 1 to the Geneva Conventions (art. 51) |
З. Принцип рассматривается как международный обычай: первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям (статья 51). |
In addition, during pregnancy, childbirth and the post-natal period, every woman receives free, specialized medical care in State health-care institutions (art. 17 of the Act). |
Более того, каждая женщина в период беременности, родов и послеродовой период обеспечивается бесплатной специализированной медицинской помощью в учреждениях государственной системы здравоохранения (статья 17 отмеченного Закона). |
The right of children to equality, regardless of the civil status of their forebears (art. 27); |
право на равенство детей, независимо от гражданского состояния родителей (статья 27); |
The right of recourse to the judiciary (art. 34); |
право на обращение в судебные органы (статья 34); |
The right to inviolability of the home, correspondence and other means of private communication (art. 41); |
право на неприкосновенность жилища, тайну переписки и других видов сообщений (статья 41); |
Subject to the same conditions, an electoral subsidy is also awarded by the State in the case of national elections (art. 404, Electoral Code). |
Аналогичные субсидии на тех же условиях выплачиваются государством и на общенациональных выборах (статья 404 Избирательного кодекса). |
However, voter registration is obligatory and permanent; it is valid for all elections by direct, universal, equal and secret ballot (art. 30, Electoral Code). |
Однако регистрация в избирательных списках является обязательной, постоянной и единой для всех выборов в соответствии с прямым, всеобщим и равным избирательном правом при тайном голосовании (статья 30 Избирательного кодекса). |
The Constitution also guarantees equal rights for men and women in the field of physical education and sports (art. 79 of the current Constitution). |
На конституционном уровне закрепляется также право равенства прав мужчин и женщин на занятия физической культурой и спортом (статья 79 действующей Конституции). |
The Constitution upholds freedom of occupation and employment and guarantees the right to social benefits in accordance with the law (art. 41 of the current Constitution). |
Основной закон провозглашает свободу выбора профессии и рода занятий и гарантирует право на предусмотренные законом социальные блага (статья 41 действующей Конституции). |
The spouses have the right to use the name of both their parents or only one of them, with the restrictions that apply in the civil register legislation (art. 1809, Civil Code). |
Супруги имеют право носить фамилию двух родителей или одного с соблюдением ограничений, предусмотренных в законе о нотариальной регистрации (статья 1809 Гражданского кодекса). |
Specific conjugal consent is needed for all required legal transactions, but may be waived by the courts if one of the spouses unjustly refuses to give it or is unable to give it for whatever reason (art. 1641, Civil Code). |
Согласие супругов необходимо для совершения любых актов, предусмотренных законом, но может быть признано в судебном порядке несущественным в случае несправедливого отказа в разрешении со стороны другого супруга при невозможности получить его по какой-либо причине (статья 1641 Гражданского кодекса). |
Hence, the regime in force between 1981 and 1997 was based on the fundamental principle of the equality of both spouses (art. 4, Family Code). |
Таким образом, в основе действовавшего в период с 1981 по 1997 год режима лежал основополагающий принцип равенства прав обоих супругов (статья 4 Семейного кодекса). |
During that period, the only property-related provisions contained in the Family Code pertained to joint property (art. 19). |
В этот период единственным режимом имущества супругов, предусмотренным Семейным кодексом, был режим общего совместно нажитого имущества (статья 19). |
The State, within its constitutional powers and the means at its disposal, aims to supplement private initiative and responsibility with employment under suitable conditions for all persons who are able to work (art. 59). |
Государство в рамках своих конституционных полномочий и имеющихся в его распоряжении средств стремится дополнять частную инициативу и ответственность за обеспечение занятости при соответствующих условиях для всего трудоспособного населения (статья 59). |
Any employees' organization recognized as a legal entity may address the court for the protection of the interests of its members and the fulfilment of the collective contracts (art. 182). |
Любая организация трудящихся, признанная в качестве юридического лица, может обращаться в суд с целью защиты интересов своих членов и выполнения коллективных договоров (статья 182). |
The intervention of State authorities during the establishment, activity or administration of the trade union is forbidden as is the intervention of the employers' association (art. 184). |
Вмешательство государственных органов в процесс создания, деятельности или функционирования профессионального союза запрещено, как и соответствующее вмешательство ассоциаций работодателей (статья 184). |
The birth grant shall be a lump sum equal to 50 per cent of the minimum monthly wage (art. 29). |
Пособие на рождение ребенка выплачивается в виде единовременной суммы, равной 50% минимальной месячной заработной платы (статья 29). |
The right and purpose of scientific and technological research for harmonious and democratic development of the society, economy and culture (art. 6); |
право и возможности проведения научно-технических исследований в интересах гармоничного и демократического развития общества, экономики и культуры (статья 6); |
The country's economic order is thus based on the free-market system, promotion of the equality of all its inhabitants, and special protection for small-scale commerce, industry and services as the patrimony of native-born Salvadorans and Central Americans (Constitution, art. 115). |
Таким образом, экономическая система страны основана на свободных рыночных отношениях, поощряя равенство всех ее жителей и предоставляя особую защиту малым предприятиям в областях торговли, промышленности и услуг, принадлежащим коренным сальвадорцам и уроженцам Центральной Америки (Конституция, статья 115). |
Secondary legislation protects the legal equality of all persons (Criminal Code, art. 17); and article 246 of the Code established the offence of discrimination in labour matters. |
Вторичное по отношению к Основному закону законодательство предусматривает юридическое равенство всех лиц (Уголовный кодекс, статья 17); а статья 246 этого же Кодекса квалифицирует дискриминацию в области труда как правонарушение. |
The officials responsible for such supervision are selected by preference from among social workers, teachers and other persons with knowledge and experience of children's problems (art. 48). |
Лица, осуществляющие такое кураторство, подбираются в основном из числа социальных работников, педагогов и прочих лиц, обладающих соответствующими знаниями и опытом работы с подростками (статья 48 закона об ИСНА). |
The Act guarantees every citizen of Georgia the right to receive medical services in accordance with the professional standards and norms of service that have been adopted and introduced in Georgia (art. 5). |
Закон гарантирует каждому гражданину Грузии право на получение медицинских услуг в соответствии с принятыми и внедренными в стране профессиональными стандартами и нормами обслуживания (статья 5). |
The Constitution provides that a person has the right to defence, either by himself or by a defence lawyer, as from the moment of his/her arrest (art. 16). |
В Конституции предусматривается, что человек имеет право защищать себя лично или пользоваться правовой помощью адвоката с момента задержания (статья 16). |