| The Code of Criminal Investigation requires all persons having knowledge of such a situation to report it (art. 615). | Кодекс уголовного расследования налагает на любое лицо, знающее о такой ситуации, обязанность сообщить об этом (статья 615). |
| If not, please indicate whether there are any initiatives to revise existing legislation in that direction (art. 6). | В случае отрицательного ответа просьба указать, имеются ли какие-либо предложения относительно изменения действующего законодательства в этом направлении (статья 6). |
| In the case of temporary closure, the period may not exceed five years (Criminal Code, art. 221). | Срок временного закрытия не может превышать 5 лет (статья 221 УК). |
| It is also concerned about the information received in respect of the various obstacles faced by relatives in the course of their searches (art. 24). | Кроме того, он обеспокоен сообщениями о различных препятствиях, с которыми сталкиваются родственники при поиске исчезнувшего лица (статья 24). |
| Please indicate the maximum penalty provided for under Spanish law and in respect of which offence (art. 7). | Просьба сообщить, каковой, в соответствии с испанским законодательством, является максимальная мера наказания и в отношении какого преступления она может назначаться (статья 7). |
| Please also indicate whether there are any exceptions to the application of legal safeguards on the principle of non-refoulement (art. 16). | Кроме того, просьба сообщить, могут ли делаться какие-либо исключения из положений законодательства, которые гарантируют соблюдение принципа, запрещающего принудительное возвращение (статья 16). |
| Enlistment or use of children in any form of armed conflict (art. 49); | вербование и использование детей во всех формах вооруженных конфликтов (статья 49); |
| The use of corporal punishment to discipline or punish children (art. 53); | использовать телесные наказания детей в дисциплинарных или исправительных целях (статья 53); |
| (interpretative declaration, art. 8, 1981) | (заявление о толковании, статья 8, 1981 год) |
| It also defines a child as "anyone under 18 years of age" (art. 1). | Закон также определяет детей как "любых лиц, не достигших возраста 18 лет" (статья 1). |
| CAT (reservation, art. 14) | КПП (оговорка, статья 14) |
| The Committee notes with concern the prevalence of chronic food insecurity and malnutrition, in particular amongst children (art. 11). | Комитет с обеспокоенностью отмечает хроническое отсутствие продовольственной безопасности и широкое распространение недоедания, в особенности среди детей (статья 11). |
| The Committee notes with concern that, despite legislative steps, persons with disabilities still face discrimination in accessing employment (art. 2). | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на законодательные меры, инвалиды по-прежнему подвергаются дискриминации в доступе к занятости (статья 2). |
| The Committee notes with concern the use of forced labour, in particular in the logging sector (art. 6). | Комитет с обеспокоенностью отмечает использование принудительного труда, в частности в лесозаготовительном секторе (статья 6). |
| It is also concerned that only 1.4 per cent of persons with disabilities are covered by social security programmes (art. 9). | Он также обеспокоен тем, что лишь 1,4% инвалидов охвачены программами социального обеспечения (статья 9). |
| The Committee is concerned about the situation of street children in the State party, as well as their high numbers (art. 10). | Комитет обеспокоен положением и большим количеством бездомных детей в государстве-участнике (статья 10). |
| It also notes with regret the lack of disaggregated statistical data accurately reflecting the living standards of these communities (art. 11). | Он также с сожалением отмечает отсутствие дезагрегированных статистических данных, точно отражающих уровень жизни этих общин (статья 11). |
| It is also concerned about the inadequate access to and quality of health services, especially in rural and remote areas (art. 12). | Он также обеспокоен низкой доступностью и качеством услуг здравоохранения, особенно в сельских и отдаленных районах (статья 12). |
| Moreover, the Committee is concerned that the existing system does not provide coverage for unemployment and old age benefits (art. 9). | Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что существующая система не предусматривает выплаты пособий по безработице и старости (статья 9). |
| Moreover, the Committee is concerned that fewer children, especially girls, have access to secondary education (art. 13). | Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что все меньше детей, в особенности девочек, имеют доступ к среднему образованию (статья 13). |
| The Committee notes with concern that a large majority of the State party's population has no social security coverage (art. 9). | Комитет с беспокойством отмечает, что большинство населения государства-участника не охвачено никаким медицинским страхованием (статья 9). |
| The Committee is concerned about the limited degree to which cultural rights are enjoyed, in practice, in the State party (art. 15). | Комитет обеспокоен слабой практической реализацией культурных прав в государстве-участнике (статья 15). |
| Juvenile courts hear crimes and offences attributed to minors of less than 18 years of age (art. 36). | Суды по делам детей рассматривают дела о преступлениях и проступках, вменяемых в вину лицам, не достигшим восемнадцатилетнего возраста (статья 36). |
| Concerning trading activities between any persons (art. 38). | по торговым сделкам между любыми лицами (статья 38). |
| These rest periods are paid as working time, for 15 months from resumption of work (art. 256). | Эти перерывы оплачиваются как рабочее время в течение 15 месяцев со дня выхода на работу после родов (статья 256). |