The Penal Enforcement Code previously in force and the new one (art. 43) stipulate that prisons are to keep records of convicts, with information on them entered in the appropriate register, in accordance with external regulations. |
В ранее действовавшем и в новом Уголовно исполнительном кодексе (статья 43) указано, что в исправительных учреждениях ведется учет осужденных, сведения о которых вносятся в соответствующий реестр в соответствии с правилами внешнего распорядка. |
In this sense it recalls that effective decisions constitute an instrument through which States comply with their obligation under the Declaration, "to contribute by all means to the prevention and eradication of enforced disappearance" (art. 2). |
В этой связи Рабочая группа напоминает, что эффективные решения образуют инструмент, благодаря которому государства выполняют свои обязательство по Декларации, "всеми средствами содействовать предотвращению и искоренению практики насильственных исчезновений" (статья 2). |
Regarding the guarantee of an effective judicial remedy to people deprived of their liberty, the Government replied that those provisions are included in the Romanian Constitution (arts. 21, 23 and 52) as well as in the Criminal Procedure Code (art. 5). |
Относительно гарантии эффективных средств судебной защиты лиц, лишенных свободы, правительство ответило, что соответствующие положения включены в Конституцию Румынии (статьи 21, 23 и 52), а также в Уголовно-процессуальный кодекс (статья 5). |
During the reporting period, the Working Group issued a general comment on the right to the truth in relation to enforced disappearance, in line with the Declaration (art. 13). |
В отчетный период Рабочая группа приняла замечание общего порядка по вопросу о праве на установление истины в отношении насильственного исчезновения в соответствии с Декларацией (статья 13). |
The husband is no longer in sole charge of providing moral and material guidance to the family, and parental authority is exercised jointly by both parents (art. 411). |
Муж больше не является единовластным хозяином, определяющим моральную и материальную жизнь семья, и родительские права и обязанности осуществляются совместно обоими родителями (статья 411). |
The Constitution now encompasses the concept of self-determination as outlined in the Declaration by recognizing the need or desire of those communities to preserve their unique cultures and identities (art. 174). |
В настоящее время Конституция также отражает концепцию самоопределения, изложенную в Декларации, так как в ней признается необходимость или стремление этих общин сохранить свою уникальную культуру и самобытность (статья 174). |
Resolution 59/267 also re-emphasized the principle that "the programme of work of the Unit shall be collectively approved" (art. 9 of the statute). |
В резолюции 59/267 был также вновь подчеркнут принцип, в соответствии с которым «программа работы Группы должна утверждаться на коллективной основе» (статья 9 статута). |
The remit of the Institute includes the following (art. 7): |
За институтом закрепляются, среди прочего, следующие полномочия (статья 7): |
As the prosecuting authority, the Office of the Public Prosecutor of the Confederation has not encountered any particular difficulties in the area of law enforcement (art. 260 ter, Swiss Penal Code). |
В своем качестве органа судебного преследования Прокуратура Конфедерации не сталкивалась с особыми трудностями в плане применения закона (статья 260 тер УКШ). |
27(A) Arbitral tribunal may request assistance of court in taking evidence (art. 27) |
27(А) Арбитражный суд может обратиться к суду с просьбой о содействии в получении доказательств (статья 27) |
The voting requirements are the same for men and women (art. 5 of the Electoral Act). |
Условия, необходимые для того, чтобы стать избирателем, одинаковы для мужчины и женщины (статья 5 закона о выборах). |
Only voters in the following categories may vote by proxy (art. 62): |
Голосование по доверенности допустимо лишь в том случае, если избиратель принадлежит к одной из следующих категорий (статья 62): |
The minimum age of marriage for both women and men is fixed at 18 years (art. 18 of the Code). |
Брачный возраст как для женщин, так и для мужчин установлен в 18 лет (статья 18 КоБС). |
Women may not be sentenced to the death penalty (art. 59); |
женщины не могут быть приговорены к смертной казни (статья 59); |
A life sentence may not be imposed on them (art. 58); |
к ним не может быть применено пожизненное наказание (статья 58); |
Commission of a crime against a woman known to the guilty party to be pregnant is a circumstance aggravating responsibility (art. 64). |
совершение преступления в отношении заведомо для виновного беременной женщины является обстоятельством, отягощающим ответственность (статья 64). |
Religious ceremonies relating to marital and family issues have no legal significance (Marriage and Family Code of the Republic of Belarus, art. 4). |
Религиозные обряды, касающиеся вопросов брака и семьи, не имеют правового значения (статья 4 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье (КоБС). |
1(A)(1) what constitutes a matter arising from a commercial relationship for purpose of this Law (art. 1(1)). |
1(А)(1) что образует вопрос, возникающий из торговых отношений, для целей настоящего Закона (статья 1(1)). |
However, they must not include a request for the incarceration of the person to be questioned, since this procedure may only be executed at the time of extradition (art. 563). |
Вместе с тем они не должны включать запрос о помещении под стражу в целях допроса, поскольку эта процедура может осуществляться только в случае выдачи (статья 563). |
These changes are all the more fundamental and inviolable as no procedure for amendment of the Constitution can be accepted if it affects the republican form and democratic principles which govern the Republic (art. 64). |
Преобразования носят тем более глубокий и нерушимый характер, поскольку никакая процедура пересмотра Конституции не может осуществляться, если она наносит ущерб республиканской форме и демократическим принципам, являющимся основой Республики (статья 64). |
It has to be noted that some of the rights and freedoms enshrined in the Constitution can be subjected to temporal restrictions; however, such restrictions shall be related with martial law or a state of emergency (art. 145). |
Необходимо отметить, что некоторые из этих прав и свобод, указанных в Конституции, могут быть временно ограничены, однако такие ограничения связаны с введением военного или чрезвычайного положения (статья 145). |
(m) The right of citizens to follow additional educational structures (art. 50); |
м) право граждан на обучение по дополнительной программе (статья 50); |
(e) The right to autonomous institutions of higher education (art. 7); |
ё) право на автономность высших учебных заведений (статья 7); |
(b) The freedom of scientific personnel to choose the methods of research and development (art. 41); |
Ь) свободу научных сотрудников на выбор методов исследования и разработок (статья 41); |
(k) Right to housing assistance (art. 13); |
к) право на получение помощи в области жилья (статья 13 ЛОДИЛЕ); |