| Moreover, they may not be employed outside the working day without their consent (OLT1, art. 72). | Они также не могут привлекаться к работе вне дневного рабочего времени без их согласия (статья 72 УЗТД-1). |
| The zoning plans are the backbone of town and country planning and have binding force on all parties (art. 21 LAT). | Планы распределения являются фундаментом обустройства территории и имеют обязательную силу для всех (статья 21 ЗОТ). |
| The Constitution also contains an article banning the manufacture, import and sale of absinthe (art. 32 ter). | В Конституции также содержится статья, запрещающая производство, импорт и продажу абсента (статья 32-тер Конст.). |
| Although the Federal Constitution makes primary education compulsory (art. 27, para. 2), it embodies no general right to education. | Хотя в Федеральной конституции содержится положение об обязательном начальном образовании (статья 27, пункт 2), в ней не признается общее право на образование. |
| The Protocol on heavy metals stated that an effects-based approach should integrate information for formulating future optimized control strategies taking account of economic and technological factors (art.). | В Протоколе по тяжелым металлам указывается, что основанный на воздействии подход должен охватывать соответствующую информацию для целей формулирования будущих стратегий оптимизированного ограничения с учетом экономических и технологических факторов (статья 6). |
| Portugal General statement and art. 1 in respect of Macau | Заявление общего характера и статья 1 в отношении Макао |
| In the exercise of his functions, he may delegate some of his powers to the Ministers (art. 40 of the Constitution). | При осуществлении своих функций он может делегировать некоторые из своих полномочий министрам (статья 40 Конституции). |
| On the basis of proposals from the Prime Minister, he appoints and dismisses the other members of the Government (art. 72). | По представлению премьер-министра он назначает других членов правительства и прекращает исполнение их функций (статья 72). |
| Representatives' mandates are national and any instructions relating to them are null and void (art. 106, para. 1). | Мандат представителей носит национальный характер, и любой императивный мандат является недействительным (статья 106, абзац 1). |
| He exercises, by decree, regulatory and executive power, which he shares with the Prime Minister (art. 62). | Посредством декретов он осуществляет регламентарную власть и исполнительную власть, которую он делит с премьер-министром (статья 62). |
| He may be tried by the High Court of Justice (art. 121). | Он подсуден Высшему суду (статья 121). |
| He proposes candidates for appointment to the Government by the President of the Republic (art. 63, para. 2). | По представлению премьер-министра президент Республики назначает членов правительства (статья 63, абзац 2). |
| The office of Minister is incompatible with any other function, including - in particular - the exercise of a parliamentary mandate (art. 84). | Мандат министров несовместим с любой другой функцией, в частности с осуществлением парламентского мандата (статья 84). |
| This transitional assembly is made up of members of the previous National Assembly and can be supplemented or enlarged (art. 86). | Это Собрание переходного периода состоит из членов предыдущего Национального собрания, состав которого может быть дополнен или расширен (статья 86). |
| If the investigation supports the allegations of torture, the prosecutor is supposed to charge those responsible (art. 163). | Если проведенное расследование подтверждает факт применения пыток, то прокурор, как предполагается, должен предъявить несущим за это ответственность лицам обвинение (статья 163). |
| Functions of the Supervisor of Industry and Trade (ibid, art. 4) | ФУНКЦИИ УПРАВЛЕНИЯ ПРОМЫШЛЕННОСТИ И ТОРГОВЛИ (статья 4, там же) |
| Right to life (art. 21); | право на жизнь (статья 21); |
| Right of foreign citizens to asylum and protection (art. 33); | право иностранных граждан на убежище и защиту (статья ЗЗ); |
| Right to confidentiality of correspondence (art. 36); | право на тайну переписки (статья 36); |
| Right to free expression and information; prohibition of censorship (art. 38); | право на свободу слова и информацию; запрещение цензуры (статья 38); |
| Ownership creates an obligation for an owner, to contribute to the common good (art. 48). | Владелец собственности обязан способствовать повышению благосостояния общества (статья 48). |
| The Constitution guarantees the freedom of scientific, cultural and artistic work, and protects the moral and material rights of authors (art. 68). | Конституция гарантирует свободу научной, культурной и творческой деятельности и охраняет моральные и материальные права авторов (статья 68). |
| personal liberty and safety (art. 16); | право на личную свободу и безопасность (статья 16); |
| freedom of religion and philosophy of life (art. 18); | свобода религии и убеждений (статья 18); |
| freedom of demonstration (art. 21); | свобода демонстраций (статья 21). |