Time limits for public authorities to respond to requests for information (art. 4, para. 2) |
Сроки, в течение которых государственные органы обязаны отвечать на просьбы о предоставлении информации (статья 4, пункт 2) |
Scope of reviewable claims sought by the individuals (art. 9, para. 2) |
Сфера охвата подлежащих рассмотрению исков, подаваемых частными лицами (статья 9, пункт 2) |
Article 12 of the Constitution states that there is to be no discrimination against citizens of Singapore on the grounds of religion, race, descent or place of birth and especially when it concerns the right to education (art. 16). |
В статье 12 Конституции говорится, что не должно быть дискриминации граждан Сингапура на основе только лишь религиозных, расовых побуждений, происхождения, места рождения, особенно когда это касается права относительно образования (статья 16). |
It is included in the Universal Declaration of Human Rights (art. 3), which is widely regarded as setting out rules of general international law. |
Оно включено во Всеобщую декларацию прав человека (статья З), в которой, по общему признанию, установлены нормы общего международного права. |
While the Committee commends the State party on the measures adopted to increase the number of women in decision-making positions, it is concerned by the fact that Amazigh women risk being subjected to double discrimination on the basis of ethnicity and gender (art. 5). |
Приветствуя меры, принимаемые государством-участником для увеличения числа женщин на руководящих постах, Комитет выражает обеспокоенность тем, что берберские женщины подвергаются угрозе двойной дискриминации - по этническому и гендерному признакам (статья 5). |
The Committee recalls that a lack of complaints, rather than implying the non-existence of racial discrimination, may indicate the existence of flaws in the justice system (art. 6). |
Комитет напоминает, что отсутствие жалоб может не означать отсутствия расовой дискриминации, а лишь указывать на наличие недостатков в системе правосудия (статья 6). |
The Committee is also concerned at the absence of effective measures to create a peaceful and inclusive society and to fully promote tolerance, reconciliation and understanding between the Kyrgyz majority and the minority ethnic groups (art. 7). |
Комитет также обеспокоен отсутствием действенных мер по созданию мирного и открытого общества и всестороннему поощрению терпимости, примирения и взаимопонимания между кыргызским большинством и группами этнических меньшинств (статья 7). |
(e) Such ideas are increasingly disseminated via the Internet (art. 4). |
е) такие идеи стали все чаще распространяться через Интернет (статья 4). |
The Committee regrets, however, that the State party considers the absence of complaints and court decisions on the matter as proof that there is no racial discrimination in Senegal (art. 6). |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник считает отсутствие жалоб и судебных решений в этой области доказательством отсутствия расовой дискриминации в Сенегале (статья 6). |
The State party nevertheless regrets that numerous refugees are still awaiting their identity papers and therefore remain in a vulnerable situation, as they are excluded from some benefits and do not enjoy full freedom of movement or access to education for their children (art. 5). |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что многие беженцы по-прежнему ожидают выдачи документов, удостоверяющих личность, и остаются в уязвимом положении, не могут пользоваться некоторыми льготами и не имеют полной свободы передвижения и доступа к образованию для своих детей (статья 5). |
It also expresses its concern at reported deficiencies during the investigation of ill-treatment of minorities by Police Officers, where racial motives are not always taken into account (art. 4). |
Он выражает также обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках при расследовании неправомерного обращения с меньшинствами со стороны сотрудников полиции, в ходе которого расистские мотивы не всегда принимаются во внимание (статья 4). |
It also regrets the lack of information on the number of Roma not only in the Police Force but also in local elected bodies (art. 5). |
Он сожалеет также об отсутствии информации о числе рома не только в рядах полиции, но и в местных выборных органах (статья 5). |
It expresses regret on the absence of a concrete plan or strategy to protect Roma against discrimination and stigmatization and to promote their economic, social and cultural rights (art. 5). |
Он выражает сожаление по поводу отсутствия конкретного плана или стратегии по защите рома от дискриминации и стигматизации и поощрению их экономических, социальных и культурных прав (статья 5). |
It remains concerned about challenges faced by refugees and asylum seekers in terms of employment, access to public services, education and citizenship and about the number of long-time stateless persons (art. 5). |
Он по-прежнему озабочен теми проблемами, с которыми сталкиваются беженцы и просители убежища в плане занятости, доступа к общественным услугам, образованию и гражданству, и количеством лиц, длительное время не имеющих гражданства (статья 5). |
The Committee is concerned by the fact that the Ombudsman has yet to efficiently contribute to the implementation of the Convention and does not seem to work independently from the Government (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем фактом, что Уполномоченный по правам человека пока еще не вносит эффективный вклад в осуществление Конвенции и, как представляется, не действует независимо от правительства (статья 2). |
After the Code was adopted, amendments and additions were made to the Family Code of the Kyrgyz Republic concerning adoption (art. 172) and other laws and regulations. |
После принятия Кодекса внесены изменения и дополнения в Семейный кодекс Кыргызской Республики по вопросам усыновления (статья 172) и иные нормативные правовые акты. |
Coordination issues involving children's rights fall within the competence of commissions on children's affairs (art. 13 of the Code). |
Вопросы координации в области прав ребенка входят в полномочия Комиссии по делам детей (статья 13 Кодекса). |
The Family Code (art. 63) and the Children's Code stipulate the child's right to name, patronymic and surname. |
Семейный кодекс КР (статья 63) и Кодекс о детях предусматривают право ребенка на имя, отчество и фамилию. |
Everyone is entitled to seek administrative protection for his rights (art. 35) by submitting applications, proposals or complaints to the competent central authorities, institutions or elected representatives. |
ЗЗ. Каждый имеет право на административную защиту своих прав (статья 35) путем обращения с заявлениями, предложениями и жалобами в компетентные государственные органы, учреждения или к народным представителям. |
Determination of the final status of Abyei and consideration of formation of the Abyei Referendum Commission (art. 4.2) |
Определение окончательного статуса Абьея и рассмотрение вопроса об учреждении Комиссии по проведению референдума в Абьее (статья 4.2) |
Maintenance of soft border (art. 2), and facilitation of movement of people, goods and services |
Поддержание режима «мягкой границы» (статья 2) и содействие передвижению людей, товаров и услуг |
Take such actions as may be necessary, including establishment of mechanisms to assist and facilitate private claims (art. 5.1.4) |
Осуществление необходимых мер, включая создание механизмов для оказания помощи и поддержки в удовлетворении личных претензий граждан (статья 5.1.4) |
The parties to discuss the Sudapet issue with the aim of reaching an agreement (art. 14) |
Обсуждение сторонами вопроса о компании «Судапет» с целью заключения договоренности (статья 14) |
Either party may exercise option to nominate representatives (observers) to be located at facilities within the territory of the other State (art. 11) |
Каждая сторона имеет возможность назначить представителей (наблюдателей), которые будут находиться на объектах, расположенных на территории другого государства (статья 11) |
The Committee regrets the reported lack of independence of the HRCSL and that its recommendations are not adequately taken into account by State authorities (art. 2). |
Комитет выражает сожаление в связи с сообщениями о том, что НКПЧСЛ не является достаточно независимой и что ее рекомендации не принимаются должным образом во внимание государственными органами (статья 2). |