| Please state which limitations are placed on the right to strike (art. 113 of the General Labour Law). | Просьба сообщить, каковы ограничения в отношении права на забастовку (статья 113 Общего закона о труде). |
| Parliament legislates and monitors government action (art. 14). | Парламент принимает законы и контролирует деятельность правительства (статья 14). |
| A corresponding provision can be found in the ILO Convention (art. 3). | Соответствующее положение содержится и в Конвенции МОТ (статья З). |
| Every individual shall have the right to address the public authorities regarding any matter of concern to him (art. 43). | Каждый человек имеет право обращаться в государственные органы по любому затрагивающему его вопросу (статья 43). |
| The Constitution states that all people are free from birth (art. 14). | Конституция провозглашает, что все люди от рождения свободны (статья 14). |
| Only Georgian citizens aged 18 and over may organize such events (art. 5). | Такими лицами могут быть только граждане Грузии старше 18 лет (статья 5). |
| No party may be created on a regional or territorial basis (art. 6). | Не допускается создание партии по региональному или территориальному признаку (статья 6). |
| Unemployed and retired persons retain the right to be members of trade unions (art. 2). | Безработные и пенсионеры сохраняют право на членство в профсоюзе (статья 2). |
| The electoral commissions prepare and conduct parliamentary elections openly and in public (art. 48, para. 1). | Избирательные комиссии готовят и проводят парламентские выборы открыто и публично (статья 48, пункт 1). |
| The State party should provide that information (art. 2) to the Committee. | Государству-участнику следует представить Комитету указанную информацию (статья 2). |
| In certain circumstances, this Law gives a divorced women entitlement to her husband's pension (art. 105). | При некоторых обстоятельствах этот закон предусматривает право разведенной женщины на пенсию ее мужа (статья 105). |
| Deprivation of parental rights is decided on by the courts (art. 68). | Лишение родительских прав производится в судебном порядке (статья 68). |
| The corresponding certificate is issued by the Ministry of Foreign Affairs of Slovenia (art. 24/1). | Министерство иностранных дел Словении выдает по этому вопросу соответствующее удостоверение (статья 24/1). |
| The procedure is free of charge (Human Rights Ombudsman Act, art. 9). | Процедура рассмотрения жалоб является бесплатной (Закон об омбудсмене по правам человека, статья 9). |
| An applicant may file an appeal against a decision by the Ministry of the Interior with the Administrative Court (art. 20/3). | Проситель может обжаловать решение министерства внутренних дел в административном суде (статья 20/3). |
| Treaty of Friendship and Commerce entered into by Prussia and the United States at The Hague, art. 24. | Договор о дружбе и торговле, заключенный Пруссией и Соединенными Штатами в Гааге, статья 24. |
| At this age, one becomes capable of all acts in civil law (art. 448 of the Civil Code). | В этом возрасте лицо становится дееспособным для всех актов гражданского состояния (статья 488 Гражданского кодекса). |
| They must provide for their children's education and prepare for their future (art. 213 of the Civil Code). | Они обеспечивают воспитание детей и подготавливают их будущее (статья 213 Гражданского кодекса). |
| They also have to implement the Convention without undue delay and report on its implementation (art. 23). | Они также должны без необоснованных задержек приступить к выполнению Конвенции и представлять доклады о ходе ее осуществления (статья 23). |
| Children with disabilities (art. 23) | Дети с умственными и физическими недостатками (статья 23) |
| They have the right to be protected from high and unjustified mortality rates (art. 6). | Они имеют право на защиту от высокого и неоправданного уровня смертности (статья 6). |
| The Criminal Procedure Code (art. 257) stipulates the conditions under which extradition is impermissible. | Уголовно-процессуальным кодексом (статья 257) оговариваются также условия, при которых выдача не допускается. |
| Public criminal prosecution is exercised on all types of crime (art. 24, para. | Публичное уголовное преследование осуществляется по всем видам преступлений (статья 24). |
| Accordingly, the provisions defining fundamental rights are immediately applicable (art. 5, para. 1). | Соответственно, положения, закрепляющие основные права, имеют прямое применение (статья 5, пункт 1). |
| Men and women enjoy equal rights and freedoms (art. 25 of the Constitution). | Мужчины и женщины обладают равными правами и свободами (статья 25 Конституции). |