However, the Committee is concerned at information indicating that the appeals procedure for rejected asylum applications does not always provide for a substantive review of the facts, even if future changes have been announced by the delegation in this regard (art. 16). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен информацией о том, что процедура обжалования решений об отказе в предоставлении убежища не всегда предусматривает пересмотр всех относящихся к делу обстоятельств, пусть даже делегацией в этой связи было заявлено о будущих изменениях (статья 16). |
The Committee notes with concern that no specific and regular training on the Convention is provided to security and law enforcement personnel and other persons involved in the custody or treatment of persons deprived of liberty (art. 23). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие специализированной и регулярной подготовки по положениям Конвенции для сотрудников органов безопасности и правопорядка, а также других лиц, имеющих отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами, лишенными свободы (статья 23). |
Nevertheless, it notes that no specific, regular instruction is given to State officials on the relevant provisions of the Convention, as provided for in article 23 thereof (art. 23). |
Однако Комитет отмечает, что не все сотрудники государственных органов проходят специализированную и регулярную подготовку по соответствующим положениям Конвенции, как того требует ее статья 23 (статья 23). |
Please also provide information on applicable legislation pertaining to the responsibility of hierarchical superiors as set out in article 6, paragraph 1 (b), of the Convention (art. 6). |
Просьба представить также информацию о законодательстве, определяющем ответственность, которую несет вышестоящее начальство, с учетом положений подпункта Ь) пункта 1 статьи 6 Конвенции (статья 6). |
Please also indicate whether the Directorate for the Assistance and Protection Programme for Witnesses and Victims in Criminal Proceedings has the financial, technical and human resources needed to work effectively (art. 12). |
Просьба сообщить также, имеются ли в распоряжении Управления по поддержке и защите свидетелей и потерпевших по уголовным делам, входящего в состав Генеральной прокуратуры, достаточные финансовые, технические и кадровые ресурсы для эффективного осуществления его деятельности (статья 12). |
Lastly, please provide information on mechanisms to guarantee that each case is assessed on an individual basis prior to the extradition, surrender, return or expulsion of a person (art. 16). |
И наконец, просьба проинформировать о механизмах, обеспечивающих гарантии рассмотрения каждого дела в индивидуальном порядке до начала процедуры выдачи, передачи, возвращения или высылки (статья 16). |
Protection of witnesses shall be warranted by the provisions which prescribe court's duty to protect an injured party or witness from an insult, threat and any other attack (art. 109). |
Основанием для защиты свидетелей служат положения, устанавливающие обязанность суда защищать потерпевшую сторону или свидетеля от оскорблений, угроз и любых других посягательств (статья 109). |
Authorized officials of the police may deprive a person of liberty when a reason envisaged by article 142 of the Code exists, and shall without delay bring such a person before the investigating judge (art. 227). |
Уполномоченные должностные лица полиции могут лишить человека свободы, когда имеются основания, предусмотренные в статье 142 Кодекса, и обязаны незамедлительно доставить такое лицо к следователю (статья 227). |
Certain visits may be prohibited if it is likely that they could lead to an obstruction of investigation, and decisions to this effect shall be appealable (art. 150). |
Некоторые посещения могут быть запрещены, если имеется вероятность того, что это способно воспрепятствовать следствию, причем решение на этот счет может быть обжаловано (статья 150). |
Additionally, the Law on the Enforcement of Criminal Sanctions prescribes that implementing of the measure of detention shall be supervised by the president of the district court on whose territory is the seat of the penal institution (art. 245). |
Помимо этого в Законе об исполнении уголовных наказаний предусмотрено, что надзор за применением меры пресечения в виде помещения под стражу осуществляется председателем суда того округа, на территории которого находится соответствующий изолятор (статья 245). |
The right to damage compensation belongs, inter alia, to a person groundlessly deprived of liberty due to an error or unlawful activity of the body (art. 560). |
Правом на возмещение ущерба обладают, в частности, лица, необоснованно лишенные свободы вследствие допущенной ошибки или противоправной деятельности соответствующего органа (статья 560). |
Every adopted child has the right to review independently the documents on their adoption and the registry of births after the age of 15, under previous preparation: psychological consultation and support (art. 59). |
Каждый усыновленный ребенок имеет право на самостоятельное ознакомление с документами, касающимися усыновления и регистрации рождения, по достижении 15-летнего возраста при условии предварительной подготовки в форме психологической консультации и поддержки (статья 59). |
In addition, please indicate whether the system of protection of witnesses in Serbia has sufficient human, financial and technical resources to function efficiently (art. 12). |
Кроме того, просьба указать, располагает ли система защиты свидетелей в Сербии достаточными людскими, финансовыми и техническими ресурсами для эффективного функционирования (статья 12). |
In this respect, please also indicate whether domestic law provides for any limitations that may restrict such access and, if so, provide detailed information (art. 12). |
В этой связи просьба также указать, предусматривает ли национальное законодательство какие-либо ограничения такого доступа, и если да, то просьба представить подробную информацию (статья 12). |
C. Strengthened public participation (art. 9) 24 - 27 6 |
С. Усиление участия общественности (статья 9) 24 - 27 6 |
E. Clarified frequency of meetings (art. 18, para. 1) |
Е. Прояснение вопроса о регулярности проведения совещаний (статья 18, пункт 1) |
Also, the Constitution envisages that, if a person's rights are adversely affected by an administrative act or the lack of action in response to an application, that person is entitled to request annulment of the act and redress (art. 52). |
Конституция предусматривает также, что если на правах какого-либо лица негативно отражается какой-либо административный акт или бездействие в случае поступления заявки, то это лицо имеет право требовать отмены данного акта и возмещения ущерба (статья 52). |
Law 182/2002 concerning protection of classified information aims to protect classified information and any confidential sources providing this kind of information (art. 2). |
Закон 182/2002 о защите конфиденциальной информации направлен на защиту конфиденциальной информации и любых конфиденциальных источников, предоставляющих такого рода информацию (статья 2). |
For plans and programmes relating to the environment, but which are not subject to strategic environmental assessment (SEA), the competent authority has to publish the information about the proposal on its website (art. 3). |
В случае планов и программ, которые касаются окружающей среды, но не подлежат стратегической экологической оценке (СЭО), компетентный орган обязан размещать информацию о соответствующем предложении на своем веб-сайте (статья З). |
The German Constitution (art. 17) provides for a right of petition, whereby every person has the right to address written requests or complaints to competent authorities and the legislature. |
В Конституции Германии (статья 17) закреплено право на подачу петиции, которое гарантирует каждому гражданину право обращаться с письменными запросами или жалобами в компетентные ведомства и законодательные органы. |
The purpose of the Convention is to protect children from wrongful removal and also to secure the return of children wrongfully removed to another State (art. 1). |
Конвенция направлена на защиту детей от незаконного перемещения, а также возвращение детей, незаконно перемещенных в другое государство (статья 1). |
The first reading of the draft general comment on accessibility (art. 9) took place on 9 April 2014 during the 138th and 139th meetings of the Committee. |
Первое чтение проекта замечания общего порядка о доступности (статья 9) состоялось 9 апреля 2014 года в ходе 138-го и 139-го заседаний Комитета. |
The working group on women and girls with disabilities (art. 6), introduced a general outline of the draft general comment, which was endorsed by the Committee. |
Рабочая группа по вопросу о положении женщин и девочек - инвалидов (статья 6) представила общий набросок проекта замечания общего порядка, который был утвержден Комитетом. |
Respect for privacy (art. 22) |
Неприкосновенность частной жизни (статья 22) |
These offences are to be established under domestic law without the need for the offence to be transnational in nature or to involve an organized criminal group, except to the extent required by article 5 (art. 34(2)). |
Эти преступления должны быть признаны таковыми во внутреннем законодательстве независимо от элементов транснационального характера или причастности организованной преступной группы, за исключением случаев, предусмотренных статьей 5 (статья 34(2)). |