Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
The Constitution establishes that only laws which have been published shall have obligatory force (art. 3, EC). По Конституции только опубликованные законы имеют обязательную силу (статья 3 Конституции).
Estonian law does not provide for any means to bypass the requirements of this article, even during a state of emergency or state of war (art. 130, EC). Законодательство Эстонии не содержит положений, позволяющих нарушить принципы настоящей статьи даже в период действия чрезвычайного или военного положения (статья 130 Конституции).
Transactions shall be performed for them by a parent or guardian, however, they have the right to independently carry out simple transactions (art. 14, CC). Сделки от их имени осуществляются родителями или опекунами, и они имеют право лично осуществлять лишь простые сделки (статья 14 Гражданского кодекса).
No State or local government authority or officials therein may collect or store information on the beliefs of any Estonian citizen against his or her free will (art. 42, EC). Никакие органы государственной или местной власти или их сотрудники не имеют права собирать и хранить информацию о взглядах и убеждениях любого эстонского гражданина против его воли (статья 42 Конституции).
Associations, leagues or political parties whose aims or activities are directed towards the violent change of the Estonian constitutional system or otherwise violate a criminal law are prohibited (art. 48, EC). Запрещены объединения, союзы и политические партии, цели и деятельность которых направлены на насильственное изменение конституционного строя Эстонии или иное нарушение уголовного законодательства (статья 48 Конституции).
Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье).
No man has the right to initiate a divorce proceeding without his wife's consent during the wife's pregnancy and for one year after the birth of a child (art. 36, MFC). Муж не имеет права возбудить бракоразводный процесс без согласия жены в период ее беременности и до достижения ребенком одного года (статья 36 Кодекса о браке и семье).
The mutual rights and obligations between the parent and the child are derived from the child's parentage (art. 54, MFC). Взаимные права и обязанности родителей и детей определяются происхождением ребенка (статья 54 Кодекса о браке и семье).
The given name of the child shall be given on the agreement of the parents (art. 64, MFC). Ребенку дается имя по взаимному согласию родителей (статья 64 Кодекса о браке и семье).
If the parents are separated, the parents shall decide with which parent the child will reside (art. 69, MFC). Если родители находятся в разводе, то они должны решить, с кем из них будет проживать ребенок (статья 69 Кодекса о браке и семье).
Parents have the obligation to support their juvenile children and their adult children who are studying in a general education school or who are unable to work (art. 82, MFC). Родители обязаны оказывать материальную поддержку своим несовершеннолетним и совершеннолетним детям, которые проходят курс обучения в общеобразовательном заведении или не в состоянии трудиться (статья 82 Кодекса о браке и семье).
In accordance with the law, such positions may in exceptional cases be filled by citizens of foreign States or stateless persons (art. 30, EC). Согласно положениям этого закона, такие посты в исключительных случаях могут занимать граждане иностранных государств или лица без гражданства (статья 30 Конституции).
The use of foreign languages, including the languages of ethnic minorities, by State authorities and in court and pre-trial proceedings shall be established by law (art. 52, EC). Законом устанавливаются правила использования иностранных языков, включая языки этнических меньшинств, государственными властями, а также судебными органами в ходе судебного разбирательства и предшествующего расследования (статья 52 Конституции).
Arrest or detention may only occur in cases of flagrante delicto when there is significant evidence or strong indications of guilt (Code of Criminal Procedure, art. 6). Задержание или заключение под стражу могут быть совершены только в случае поимки на месте преступления, при наличии достаточных доказательств или красноречивых признаков виновности (статья 6 Уголовно-процессуального кодекса).
Any person found guilty of violating these provisions is liable to a fine of up to 30 times the minimum daily wage or to imprisonment for up to 10 days, which may take the form of house arrest (Code for Juveniles, art. 267). В случае нарушения этих положений виновный может быть подвергнут штрафу в размере 30-дневного минимального заработка или аресту, в том числе домашнему, на срок до 10 дней (статья 267 Кодекса по делам несовершеннолетних).
No one may be tried or punished more than once for the same criminal offence (C.C.P., art. 9). Никто не может быть судим или наказан более одного раза за одно и то же преступное деяние (статья 9 Уголовно-процессуального кодекса).
However, when such a method is used to obtain excessive advantage from the other party, moral violence may be regarded as sufficient to invalidate the act (art. 294). Если при помощи таких угроз одна из сторон получает чрезмерные преимущества, то моральное насилие должно считаться достаточным основанием для аннулирования акта (статья 294).
The State will promote policies aimed at avoiding violence within the family and other factors destroying the solidarity of the family (Constitution, art. 60). Государство проводит политику, целью которой является устранение насилия в семье и других причин, наносящих вред единству в семье (статья 60 Конституции).
If hospital, water supply and electricity workers declare a strike, minimum essential services must be provided for the population, as they are indispensable to the community (art. 362). Если стачку проводит персонал больниц, служб водо- и электроснабжения, то в силу жизненной необходимости их услуг населению должно быть гарантировано их предоставление хотя бы в минимальном объеме (статья 362).
Liability for infractions of the rules for handling weapons or substances and objects which represent increased danger for nearby persons has also been reinforced (art. 245-1 of the Penal Code). Усилена также ответственность за нарушение правил поведения с оружием, а также с веществами и предметами, которые представляют повышенную опасность для окружающих (статья 245-1 Уголовного кодекса).
For the first time citizens were given also the right to appeal to the courts against unlawful acts committed by the staff and institutions of the security service (art. 5). Гражданам впервые предоставлено также право обжаловать в суде неправомерные действия должностных (служебных) лиц и органов Службы безопасности (статья 5).
Under that Act religious communities may function without communication to the State authorities of information on their establishment and also without registration of their statutes (art. 8). В соответствии с этим законом религиозные общины могут функционировать без сообщения государственным органам о своем образовании, а также без регистрации своих уставов (статья 8).
Monasteries, missions, brotherhoods, management centres, communities and teaching establishments wishing to be granted the capacity of legal persons must register their constitutions (art. 14 of the Act). Монастыри, миссии, братства, центры, управления, общины, учебные заведения, желающие иметь дееспособность юридического лица, должны регистрировать свои уставы в заявительном порядке (статья 14 этого закона).
Under this Act national public associations also have the right to put forward their own candidates as deputies at elections for organs of State power (art. 14). В соответствии с этим законом национальные общественные объединения имеют также право выдвигать своих кандидатов в депутаты на выборах органов государственной власти (статья 14).
Canada, in its Water Act of 1970, encouraged the optimal use of water resources for the benefit of all Canadians (art. 1). В Законе Канады о водных ресурсах 1970 года поощряется оптимальное использование водных ресурсов в интересах всех канадцев (статья 1).