A link is established between the preservation of the ecological balance, human settlements and the protection of natural resources (art. 27). |
Установлена связь между сохранением экологического равновесия, населенными пунктами и охраной природных ресурсов (статья 27). |
Sovereignty is vested in the multi-ethnic Russian nation, the sole repository of power (art. 3). |
Носителем суверенитета и единственным источником власти в России является ее многонациональный народ (статья 3). |
Pre-trial detention is considered as an exceptional measure (art. 112 of the Code of Criminal Procedure). |
Предварительное заключение рассматривается в качестве исключительной меры (статья 112 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Togolese Government ensures that all citizens have equal employment opportunities (art. 37 of the Constitution). |
Государство Того обеспечивает для каждого гражданина равенство возможностей в сфере занятости (статья 37 Конституции). |
The Criminal Code of Latvia (art. 125) provides that those who unlawfully deprive an individual of liberty shall be subjected to criminal proceedings. |
Латвийский уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за незаконное лишение свободы (статья 125). |
He shall carry out the decisions of the Saeima concerning the ratification of international treaties (art. 41). |
Он проводит в жизнь решения Сейма, касающиеся ратификации международных договоров (статья 41). |
These elections shall take place within two months after the dissolution of the Saeima (art. 48). |
Эти выборы должны состояться в течение двух месяцев после роспуска Сейма (статья 48). |
Universally recognized principles and norms of international law shall be an inseparable part of the Estonian legal system (art. 3, EC). |
Неотъемлемой частью законодательной системы Эстонии являются общепризнанные принципы и нормы международного права (статья 3 Конституции). |
Judges shall be appointed for life (art. 147, EC). |
Судьи назначаются пожизненно (статья 147 Конституции). |
The only exception is made for political parties, of which only Estonian citizens may be members (art. 48, EC). |
Единственным исключением являются политические партии, членами которых могут быть только эстонские граждане (статья 48 Конституции). |
Families with many children are entitled to special care by State and local authorities (art. 28, EC). |
Многодетные семьи пользуются особой заботой со стороны государственных и местных органов власти (статья 28 Конституции). |
Marriages are performed only between men and women (art. 6, MFC). |
Браки заключаются только между мужчинами и женщинами (статья 6 Кодекса о браке и семье). |
The local government units shall be townships and towns (art. 155, EC). |
Единицами местного самоуправления являются волости и города (статья 155 Конституции). |
Every person shall have the right to preserve his or her ethnic identity (art. 49, EC). |
Каждый человек имеет право на сохранение своей этнической самобытности (статья 49 Конституции). |
They retire on reaching the age of 75 (Constitution, art. 261). |
Они оставляют свой пост по исполнении 75 лет (статья 261 Конституции). |
Notifications and summonses are effected personally or by official order (Code for Juveniles, art. 266). |
Извещение и вызов в суд передается лично или повесткой (статья 266 Кодекса законов о несовершеннолетних). |
Unlawful acts dishonouring defendants do not affect their relatives or members of their household (Constitution, art. 18). |
Незаконные деяния, позорящие обвиняемых, не затрагивают их родственников или близких (статья 18 Конституции). |
These are principles of public policy and may only be charged with specific authorization of the law (art. 2). |
Эти принципы охраняются государством и могут быть изменены только соответствующим законом (статья 2). |
They may not be re-elected (art. 230). |
Президент и Вице-президент не могут быть переизбраны (статья 230). |
The Act also guarantees retention of citizenship in the event of permanent residence outside Ukraine (art. 7). |
Закон также гарантирует сохранение гражданства в случае постоянного проживания за пределами Украины (статья 7). |
Legislative guarantees were also laid down for greater openness of information concerning the service's activities (art. 7). |
Установлены законодательные гарантии и большей информационной открытости ее деятельности (статья 7). |
These conditions include the payment of fees (art. 8). |
Эти условия включают внесение платы (статья 8). |
Hydropower development is to be done in accordance with protection of the ecological environment (art. 16). |
Освоение гидроэнергии должно осуществляться с учетом принципа охраны окружающей среды (статья 16). |
Fish ladders must be constructed when needed (art. 18). |
При необходимости должны сооружаться рыбоходы (статья 18). |
Such supervision includes rights of access and a requirement of information (art. 21). |
Положения о такой инспекции включают права, касающиеся доступа и получения информации (статья 21). |