Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
In order to exercise these rights, Montenegro directs financial assets for programme contents in Albanian and languages of other national and ethnic groups (art. 3). В целях осуществления этих прав Черногория выделяет финансовые средства на программы на албанском языке и языках других национальностей и этнических групп (статья З).
In case of violation of the freedom of information guaranteed by the Constitution and law, the Law on Media has provided for court protection (art. 4). На случай нарушения гарантированной Конституцией и законом свободы информации Закон о средствах массовой информации предусматривает судебную защиту (статья 4).
In the course of conducting health care, personal beliefs of citizens related to their religious, cultural, moral and other orientations must be respected (art. 20). При оказании медицинских услуг необходимо проявлять уважение к личным убеждениям граждан, связанным с их религией, культурой, моралью и иной ориентацией (статья 20).
Right of legal recourse (art. 35); право на обращение в суд (статья 35).
Right to vote (art. 41); право участвовать в выборах (статья 41).
The Constitution not only provides for those freedoms but also broadens them by ensuring that international instruments ratified by the Sudan are an integral part of that Bill (art. 27 (3)). Конституция не только закрепляет эти свободы, но даже расширяет их, включая положения международно-правовых документов, подписанных Суданом, в Билль о правах в качестве его составной части (статья 27 (3)).
The Presidency of the Republic consists of the Presidential Council, which comprises the President and the two Vice-Presidents (art. 51 (1) of the Constitution). Институт президентства Республики состоит из Президентского совета, который включает президента и двух вице-президентов (статья 51 (1) Конституции).
It requires States parties to ensure services for maternal health and equality in access to health services (art. 12), as denying services that only women need is a form of discrimination. Она требует от государств-участников обеспечивать услуги по охране здоровья матерей и равенство доступа к медицинскому обслуживанию (статья 12), поскольку непредоставление услуг, в которых нуждаются только женщины, является формой дискриминации.
The Committee is also concerned about the large proportion of the population which is active in the informal sector (30 per cent in 2010) (art. 6). Комитет также обеспокоен высокой долей населения, работающей в неформальном секторе экономики (30% в 2010 году) (статья 6).
The Committee remains concerned about the high rate of infant mortality in the State party, particularly as a result of the failure to provide urgent medical assistance, especially in rural areas (art. 12). Комитет по-прежнему озабочен высоким уровнем младенческой смертности в государстве-участнике, в частности, вследствие неоказания неотложной медицинской помощи, что особенно характерно для сельской местности (статья 12).
The Committee is concerned that State party legislation does not adequately address the ethnic minorities and groups within its territory, and that these groups lack recognition which would allow them to exercise their rights and express their identity and culture (art. 15). Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника не решаются надлежащим образом вопросы проживающих на его территории этнических меньшинств и групп, нуждающихся в признании, которое позволило бы им осуществлять свои права, выражать свою самобытность и культуру (статья 15).
It also notes the concentration of the incidence of high poverty, particularly in the eastern regions where the opportunity to enjoy the full rights under the Covenant is lacking (art. 3). Комитет также обращает особое внимание на широкие масштабы нищеты, особенно в восточных районах, где отсутствует возможность осуществления всех прав согласно Пакту (статья З).
The Committee is deeply concerned that a woman continues to need permission from a male relative in order to seek employment in the public sector (art. 3). Комитет глубоко обеспокоен тем, что женщинам по-прежнему необходимо получать согласие родственника-мужчины для получения работы в государственном секторе (статья 3).
The Committee again expresses concern that legislative provisions discriminating against women, the repeal of which it recommended in its previous concluding observations, are still in force in the State party (art. 3). Комитет вновь с озабоченностью констатирует, что дискриминирующие женщин положения законодательства, которые в своих предыдущих заключительных замечаниях он рекомендовал отменить, продолжают действовать на территории государства-участника (статья 3).
The Committee remains concerned that the guaranteed minimum wage, which was set after tripartite negotiations, does not provide a decent living for workers and their families (art. 7). Комитет продолжает беспокоить тот факт, что минимальный гарантированный уровень оплаты труда, согласованный в ходе трехсторонних переговоров, не обеспечивает достойный уровень жизни трудящихся и их семей (статья 7).
The Committee notes with concern that the State party's social security system is based only on activity in the formal economy, thus excluding the great majority of the population: the unemployed and those working in the informal economy (art. 9). Комитет с озабоченностью констатирует, что система социального обеспечения государства-участника распространяется лишь на деятельность в рамках формальной экономики и не охватывает подавляющее большинство населения - безработных и тех, кто занят в неформальной экономике (статья 9).
The Committee also has doubts about the effectiveness of measures taken by the State party to combat child labour, given the low number of children in the care of public institutions (art. 10). С учетом небольшого числа детей, воспитывающихся в государственных учреждениях, Комитет выражает также сомнения в эффективности мер, принимаемых государством-участником для противодействия использованию детского труда (статья 10).
It also notes with concern price rises and the recurring or occasional shortage of certain foodstuffs, which persist despite initiatives by the State party, such as subsidizing certain products and negotiating prices with distributors (art. 11). Он также с озабоченностью отмечает удорожание и хронический или периодический дефицит некоторых продовольственных товаров, который сохраняется, несмотря на принимаемые государством-участником меры, например субсидирование отдельных продуктов и согласование цен с поставщиками (статья 11).
The Committee is concerned about the HIV/AIDS prevalence rate in the State party, which remains high despite a decline in recent years resulting from measures taken thus far (art. 12). Комитет озабочен распространением ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике, масштабы которого, несмотря на снижение в последние годы благодаря принимаемым мерам, по-прежнему остаются высокими (статья 12).
The Committee notes with concern the high rate of smoking in the State party, despite measures taken to cut the consumption of tobacco (art. 12). Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на меры, принимаемые для сокращения потребления табака, доля курящего населения в государстве-участнике остается высокой (статья 12).
The Committee notes with concern that the legislation in force in the State party prohibits civil servants from participating in strikes, including those who do not perform essential services (art. 8). Комитет с обеспокоенностью отмечает, что действующее в государстве-участнике законодательство запрещает гражданским служащим участвовать в забастовках, включая тех из них, которые не занимаются услугами по жизнеобеспечению (статья 8).
The Committee is concerned about the high unemployment level of persons with disabilities, despite the many projects and instruments established by the State party in this regard (art. 6). Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы среди инвалидов, несмотря на разработанные государством-участником в этой связи многочисленные проекты и инструменты (статья 6).
The Committee is concerned about recent legislation which prescribes that persons with disabilities have a wage that in certain circumstances is 30 per cent of the minimum wage (art. 7). Комитет выражает обеспокоенность по поводу недавнего законодательства, согласно которому при определенных обстоятельствах труд инвалидов оплачивается на 30% ниже установленного минимума (статья 7).
The Committee is concerned that divorced fathers often are required to visit their children in supervised visitation centres during their working hours, which leads to the accumulation of work absences and the risk of dismissal (art. 10). Комитет обеспокоен тем, что разведенные отцы зачастую вынуждены навещать своих детей в специальных контролируемых центрах для свиданий в их рабочее время, что неизбежно приводит к прогулам и к риску увольнения (статья 10).
It is also concerned about the rising prices of consumer goods and the increasing share that these take in the overall family household budget (art. 11). Он также обеспокоен ростом цен на товары потребления и увеличивающейся долей этих расходов в общем бюджете семей (статья 11).