| and cruel treatment (art. 5) | И ЖЕСТОКОГО ОБРАЩЕНИЯ (статья 5) |
| Inviolability of property (art. 21); | неприкосновенность собственности (статья 21); |
| Freedom of movement (art. 22); | свобода передвижения (статья 22); |
| Right to strike (art. 33). | право на забастовку (статья ЗЗ). |
| Under the criminal code, the preparation of nuclear weapons or other nuclear explosive devices is a criminal offence (art. 232). | Уголовно наказуемым деянием, согласно Уголовному кодексу, признано изготовление ядерного оружия или иного ядерного взрывного устройства (статья 232). |
| Who are found to need treatment for alcoholism or drug addiction (art. 101). | признанным нуждающимися в лечении от алкоголизма либо наркомании (статья 101). |
| Female detainees guilty of breaches of the rules may be placed in cells for up to three months (art. 30). | Женщины за нарушение установленного режима переводятся в помещение камерного типа сроком до трех месяцев (статья 30). |
| A citizen of Georgia may return to the country at any time; no authorization is required for this (art. 16). | Гражданин Грузии имеет право вернуться в Грузию в любое время, на что не требуется разрешения (статья 16). |
| In other circumstances provided for under Georgian legislation (art. 29). | в других случаях, предусмотренных законодательством Грузии (статья 29). |
| The term of office for all judges in Georgia is set at 10 years (art. 49). | Срок полномочий всех судей Грузии установлен в 10 лет (статья 49). |
| Attainment of the maximum age established by law (art. 54). | достижение установленного законом предельного возраста (статья 54). |
| Refusal to testify may not be construed as an indication of guilt (art. 115, para. 3). | При этом отказ обвиняемого от дачи показаний не может быть истолкован как доказательство его вины (статья 115, пункт 3). |
| Minors between the ages of 7 and 18 are deemed to have limited active legal capacity (art. 14, para. 1). | Несовершеннолетний в возрасте от 7 до 18 лет является ограниченно дееспособным (статья 14, пункт 1). |
| Persons who have been placed by the courts under guardianship are also considered to have limited active legal capacity (art. 14, para. 2). | Ограниченно дееспособным считается также лицо, над которым в судебном порядке установлено попечительство (статья 14, пункт 2). |
| The rights of such persons are exercised by their legal representatives or guardians (art. 12, para. 5). | Права этого лица осуществляет его законный представитель (опекун) (статья 12, пункт 5). |
| It should be noted that the Act prohibits the preliminary monitoring of the publication of State secrets in the press and other media (art. 35). | Примечательно, что Законом запрещен предварительный контроль разглашения государственной тайны в прессе и других средствах массовой информации (статья 35). |
| In the absence of such a joint declaration, paternity may be established through the courts (art. 1190, paras. 1 and 2). | В случае отсутствия совместного заявления отцовство может быть установлено в судебном порядке (статья 1190, пункты 1 и 2). |
| Nominations must be supported by the signatures of no fewer than 50,000 voters (art. 70, paras. 2 and 3). | Выдвижение кандидатуры должно быть подтверждено подписями не менее 50 тысяч избирателей (статья 70, пункты 2 и 3). |
| To receive remuneration for their work (art. 37); | получать вознаграждение за труд (статья 37); |
| To receive annual paid leave (art. 11); | пользоваться ежегодным оплачиваемым отпуском (статья 11); |
| The child has the right to a relationship with his or her parents also in the event of them living in different States (art. 53). | Ребенок имеет право на общение со своими родителями также в случае их проживания в разных государствах (статья 53). |
| Forcing a woman to have an abortion (art. 109) is punishable by corrective labour for a period of up to one year. | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |
| The spouses shall reach mutual agreement regarding the ownership, management and disposition of their common property (art. 33). | Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов осуществляются по обоюдному согласию супругов (статья ЗЗ). |
| The property of each of the spouses includes (art. 34): | Собственностью каждого из супругов являются (статья 34): |
| The spouses had the right to change the regime governing common property established by law by concluding a marriage contracting Kazakhstan (art. 40). | Супруги вправе изменить установленный законом режим общей совместной собственности, заключив брачный договор (статья 40). |