| The Law also specifies the rights, social guarantees and privileges of the staff of educational establishments (art. 55 of the Law). | Законом определены также права, социальные гарантии и льготы работников образовательных учреждений (статья 55 Закона). |
| Rights in the field of culture and science (art. 15) | Права в области культуры и науки (статья 15) |
| Likewise, CRTD (art. 20) provides that: | Кроме того, в КГПОГ (статья 20) предусмотрено, что: |
| Instead, such persons may be subjected to other corrective measures such as house arrest or bail (art. 76). | Тем не менее в отношении них могут применяться иные меры пресечения в виде взятия подписки о невыезде или освобождения под поручительство (статья 76). |
| A similar prohibition extends to works and installations containing dangerous forces such as dams and nuclear electrical generating stations (art. 15). | Аналогичным образом запрещение распространяется на установки и сооружения, содержащие опасные силы, а именно дамбы и атомные электростанции (статья 15). |
| Persons under 16 years of age cannot work overtime, at night or on rest days (art. 145). | Лица в возрасте до 16 лет не имеют права работать сверхурочно, в ночное время или по выходным дням (статья 145). |
| Part I, section A, art. 2 | Часть 1, раздел А, статья 2 |
| Anyone acquitted by the court may lodge an appeal against the verdict on account of the motives or grounds for acquittal (art. 344). | Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания (статья 344). |
| Independence of judges (art. 120); | независимость судей (статья 120); |
| Irremovability of judges (art. 121); | несменяемость судей (статья 121); |
| Inviolability of judges (art. 122); | неприкосновенность судей (статья 122); |
| Prohibition of the establishment of extraordinary courts (art. 118); | запрещение создания чрезвычайных судов (статья 118); |
| Adversarial nature and equality of the parties in the judicial process (art. 123). | состязательность и равноправие сторон в процессе судопроизводства (статья 123). |
| They are not removed from office except on the ground of serious professional misconduct (art. 153.7.(4)) of the Constitution. | Они могут быть смещены со своего поста лишь по причине совершения ими серьезного служебного проступка (статья 153.7.(4) Конституции). |
| Young persons under 13 years of age are not criminally responsible (art. 455 of the Code of Criminal Procedure). | Лица до 13 лет не привлекаются к уголовной ответственности (статья 455 Уголовно-процессуального кодекса). |
| These offences are considered by the Togolese Penal Code to constitute attacks on the internal security of the State (art. 231 of the Penal Code). | Эти правонарушения рассматриваются уголовным кодексом Того как покушение на внутреннюю безопасность государства (статья 231 уголовного кодекса). |
| A child born in wedlock bears the name of his father (art. 2 of the Family Code). | Ребенок, родившийся в браке, носит имя отца (статья 2 кодекса семьи). |
| A child born out of wedlock bears the name of the parent from whom his descent is established (art. 3 of the Family Code). | Ребенок, родившийся у людей, не состоящих в браке, носит имя того из своих родителей, в отношении которого установлена его родственная связь (статья З кодекса семьи). |
| Safeguard clauses (art. 5) | Положения о гарантиях (статья 5) |
| to fulfil a contractual liability (art. 11) | какое-либо договорное обязательство (статья 11) |
| Right of an alien not to be expelled unlawfully (art. 13) | Право иностранца не подвергаться незаконной высылке (статья 13) |
| Right to be recognized as a person (art. 16) | Право на признание правосубъектности (статья 16) |
| Right to privacy (art. 17) | Право на личную жизнь (статья 17) |
| Prohibition of propaganda for war (art. 20) | Запрещение пропаганды войны (статья 20) |
| society and State (art. 24) | общества и государства (статья 24) |