| Foreign nationals residing in Georgia have the same rights and obligations under the Constitution, with the exception of those for which Georgian citizenship is required (art. 6). | Иностранные граждане, проживающие в Грузии, имеют те же самые права и обязанности в соответствии с Конституцией, за исключением тех прав и обязанностей, для осуществления которых необходимо иметь грузинское гражданство (статья 6). |
| The Constitution recognizes the right of Georgian citizens, including children, to free expression and dissemination of their opinions (art. 19). | Конституция признает право граждан Грузии, включая детей, на беспрепятственное выражение и распространение своих мнений (статья 19). |
| A child who has completed 14 years of age cannot be adopted without his/her consent (Marital and Family Code, art. 107). | Ребенок, которому исполнилось 14 лет, не может быть усыновлен без его согласия (статья 107 Кодекса о браке и семье). |
| A. Name and nationality (art. 7) | А. Фамилия и гражданство (статья 7) |
| Illegal detention and the placement of a healthy individual in a mental institution is also a crime (art. 194 of the Criminal Code). | Незаконное содержание под стражей и помещение здорового человека в психиатрическое учреждение также является преступлением (статья 194 Уголовного кодекса). |
| A woman cannot be executed if she is pregnant at the time of execution (art. 24 of the Penal Code). | Женщина не может быть казнена, если на момент приведения в исполнение смертного приговора она является беременной (статья 24 Уголовного кодекса). |
| Parents are the legal representatives of their under-age children and represent them without any proxy while defending their interests in every institution, including court (art. 58). | Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей и представляют их без какого-либо посредника при защите их интересов в любых учреждениях, включая суды (статья 58). |
| In case of differences, the dispute is to be settled in court in accordance with the children's interests (Marital and Family Code, art. 60). | В случае разногласий между родителями этот вопрос решается в суде с учетом интересов детей (статья 60 Кодекса о браке и семье). |
| MWC also has an identical article (art. 90), but adds time-frames for its operation. | В КТМ также имеется идентичная статья (статья 90), но в ней предусматриваются и сроки ее действия. |
| Review of placement of children (art. 25) | Оценка условий, связанных с попечением о ребенке (статья 25) |
| Intercountry adoption (art. 21) | Усыновление в другой стране (статья 21) |
| Drug abuse and other forms of substance abuse (art. 33) | Наркомания и другие формы токсикомании (статья ЗЗ) |
| A. Children with special needs (art. 23) | А. Дети с особыми нуждами (статья 23) |
| Violations of copyright or of neighbouring rights laid down in the Act entail civil, criminal and administrative liability in accordance with the legislation of Kyrgyzstan (art. 48). | За нарушение предусмотренных этим Законом авторских и смежных прав наступает гражданская, уголовная и административная ответственность в соответствии с законодательством Кыргызской Республики (статья 48). |
| The Constitution also stipulates that the right of defence is an absolute right at every stage or state of legal proceedings (art. 14). | Конституция провозглашает также абсолютное право на защиту в любом деле и на всех этапах судопроизводства (статья 14). |
| As mentioned above (art. 2), His Majesty's Government of Nepal has provided equal rights to Nepalese people in all aspects. | Как отмечалось выше (статья 2), правительство Непала представило непальцам во всех отношениях равные права. |
| Former owners or their heirs may request monetary compensation even if they meet the conditions for restitution in kind (art. 12). | Бывшие владельцы или их наследники могут потребовать возмещения ущерба даже в том случае, когда они подпадают под установленные условия реституции в натуре (статья 12). |
| The support and protection of minors shall be the subject of special legislation and of special courts and agencies (art. 75). | Покровительство несовершеннолетним и защита их интересов обеспечиваются посредством специального законодательства и специальных органов и судов (статья 75). |
| Moreover, new provisions in the 1996 Constitution establish freedom of contract (art. 15) as an irreversible means of achieving a de-monopolized economy. | Кроме того, новые положения Конституции 1996 года закрепляют свободу предпринимательства (статья 15) как фактор необратимости демонополизации экономики. |
| The Law on Employment of the Republic of Serbia (art. 55) stipulates that the annual leave may be used in two parts. | Закон о труде Республики Сербии (статья 55) гласит, что ежегодный отпуск может разбиваться на две части. |
| Agricultural labourers are entitled to one hour's rest if their daily working hours exceed six hours (art. 103 of the Agricultural Relations Regulatory Act). | Сельскохозяйственные работники имеют право на часовой перерыв, если продолжительность их рабочего дня превышает шесть часов (статья 103 Закона о трудовых отношениях в сельскохозяйственном секторе). |
| The State also protects the health of its citizens and provides them with preventive, therapeutic and medicative facilities (art. 46 of the Constitution). | Кроме того, государство охраняет здоровье своих граждан и обеспечивает их услугами профилактических, терапевтических и лечебных учреждений (статья 46 Конституции). |
| There is no waiting period if the couple have a child together before or after the marriage (art. 21-2 of the Civil Code). | Эта отсрочка отменяется в случае рождения, до или после заключения брака, общего ребенка (статья 21-2 Гражданского кодекса). |
| Turning to question 24 on education (art. 10), she said that her Government's literacy programmes focused in particular on women in rural areas. | ЗЗ. Касаясь вопроса 24 о ситуации в области образования (статья 10), она говорит, что проводимые правительством ее страны программы ликвидации неграмотности направлены прежде всего на привлечение к участию в них женщин сельских районов. |
| Executive power is exercised in Russia by the Government of Russia (art. 110). | Исполнительную власть в России осуществляет Правительство России (статья 110). |