| Artificial termination of pregnancy by a physician outside a hospital or other medical institution is forbidden (art. 30). | Запрещается искусственное прерывание беременности врачами вне больниц или других лечебных учреждений (статья 30). |
| Its citizens do not forfeit that right when they become citizens of other States (art. 6, Electoral Code). | Граждане Кабо-Верде не утрачивают этого права, даже если приобретают гражданство других государств (статья 6 Избирательного кодекса). |
| Property was administered by both spouses (art. 24, Family Code). | Правом управления имуществом наделялись оба супруга (статья 24 Семейного кодекса). |
| Republika Srpska Constitution (art. 10). | Конституцию Республики Сербской (статья 10). |
| Pensioners and the unemployed may be registered in employee organizations (art. 176). | Пенсионеры и безработные могут регистрироваться в организациях трудящихся (статья 176). |
| Discrimination towards trade union representatives is forbidden (art. 181). | Дискриминация в отношении представителей профсоюзов запрещена (статья 181). |
| The trade union may direct the court to prevent any interference or threat (art. 185). | Профессиональный союз может обратиться в суд, с тем чтобы тот не допустил какого-либо вмешательства или угрозы (статья 185). |
| The Agency has special responsibility for managing housing projects created to sell homes to third parties (art. 3). | Особо оговорена функция этого агентства, касающаяся управления жилищными проектами, осуществляемыми с целью продажи жилья третьим сторонам (статья З). |
| This measure is subject to supervision for one year (art. 50). | Соблюдение этого условия находится под контролем на протяжении не менее одного года (статья 50 закона об ИСНА). |
| The Constitution provides for the right to free legal aid in criminal matters (art. 88). | В Конституции предусматривается право на бесплатную правовую помощь в уголовных делах (статья 88). |
| The Constitution provides for judicial appellate review of judicial decisions (art. 85). | Конституция предусматривает возможность пересмотра судебных решений в судебном апелляционном порядке (статья 85). |
| The Constitution provides that judicial proceedings shall be based on the principle of equality of arms (art. 85). | В Конституции предусмотрено, что судопроизводство осуществляется на основе принципа равенства состязательных возможностей (статья 85). |
| Under the Penal Enforcement Code (art. 12), freedom of conscience is guaranteed to convicts. | Уголовно-исполнительным кодексом (статья 12) предусмотрено обеспечение свободы совести осужденных. |
| In places of detention juveniles must be housed separately from adult offenders (art. 72.1). | В учреждениях отбывания наказания несовершеннолетние осужденные содержатся в отдельности от совершеннолетних (статья 72.1). |
| The Covenant further guarantees fair and lawful process for arrest and detention (art. 9), imprisonment (art. 10), deportation (art. 13) and fair trial (art. 14). | Кроме того, в Пакте гарантируется беспристрастная и установленная законом процедура ареста и содержания под стражей (статья 9), лишения свободы (статья 10), высылки (статья 13) и справедливого разбирательства дела (статья 14). |
| When necessary, such minors may be questioned in the presence of their legal representative (art. 377.4). | При необходимости несовершеннолетний может быть допрошен в присутствии своего законного представителя (статья 377.4). |
| Administrative cases against juveniles are heard at their place of residence (art. 420). | В отношении несовершеннолетних дела об административных проступках рассматриваются по месту жительства этих лиц (статья 420). |
| The presence of counsel is required in judicial proceedings involving minors (Code of Criminal Procedure, art. 51). | В судебном разбирательстве по делам несовершеннолетних обязательно участие защитника (статья 51 УПК Туркменистана). |
| It is concerned that many persons have been in such administrative detention for over three years (art. 5). | Он обеспокоен по поводу того, что многие лица содержатся в таком административном заключении более трех лет (статья 5). |
| It is further concerned about the existing gap between law and practice in Turkmenistan (art. 2). | Он также озабочен по поводу разрыва между законом и практикой, существующего в Туркменистане (статья 2). |
| The State party should eliminate the obstacles to the exercise of the right of assembly (Covenant, art. 21). | Государству-участнику следует устранить препоны, препятствующие осуществлению права на собрание (статья 21 Пакта). |
| The State party should continue with the action undertaken to remedy this situation (Covenant, art. 26). | Государству-участнику следует продолжить деятельность по исправлению ситуации в данной области (статья 26 Пакта). |
| The Committee is concerned at the overcrowding and poor conditions prevailing in some jails and prisons (art. 10). | Комитет обеспокоен переполненностью и скверными условиями содержания в некоторых пенитенциарных учреждениях (статья 10). |
| It is also concerned about reports of civil society and international bodies having limited access to penitentiary institutions (art. 10). | Он также обеспокоен по поводу сообщений о том, что представители гражданского общества и международных организаций имеют ограниченный доступ в пенитенциарные учреждения (статья 10). |
| The Committee is also concerned about the lack of sufficient resources allocated to the Commission (art. 2). | Комитет также обеспокоен тем, что Комиссии не выделяются достаточные средства (статья 2). |